Опубликован перевод Евангелия от Луки на дигорский язык
27 апреля, 2024

На дигорском варианте осетинского языка преимущественно говорят осетины западной части Северной Осетии, Дигорского ущелья, Моздокского района Северной Осетии, а также носители языка живут во Владикавказе и на востоке Кабардино-Балкарии. Число говорящих – около 100 тыс. человек, но точная статистика на дигорском отсутствует ввиду учета осетин без дифференциации по владению конкретными языками. Сегодня на дигорском существует литературная традиция, выходит газета «Дигори хабарттӕ» и литературный журнал «Ирӕф», издан объемный дигорско-русский словарь, работает Дигорский драматический театр. Конституция Республики Северная Осетия – Алания признает оба варианта осетинского языка – иронский и дигорский – государственными языками республики.

Евангелие от Луки было написано приблизительно во второй половине I века н.э. евангелистом Лукой, доверенным другом и спутником Павла, апостолом от 70-ти. Лука был образованным врачом и художником. Будучи греком, он принял веру во Христа, оставив язычество. В своем Евангелии Лука с особой тщательностью собирает вместе все достоверные свидетельства о жизни и делах Иисуса Христа. Он соотносит в нем жизнь Иисуса с историческими событиями того времени, указывая на твердые исторические основания христианской веры. Лука приводит многократные указания на то, что Христос есть Искупитель всего человеческого рода и что Евангелие предназначено для всех народов.

Этот текст был написан на высоком, по литературному уровню, разговорном греческом языке I века н.э. Такую же задачу ставили для себя и участники дигорской переводческой группы. Перевод на дигорский язык, который выверялся по греческому тексту-источнику и проходил многоступенчатую процедуру проверок, редактирования и апробаций, должен был сохранить точное соответствие оригиналу и при этом звучать максимально естественно на современном дигорском языке. Переводчица Аза Халлаева и филологический редактор, известный специалист дигорского языка, Федар Таказов приложили максимум усилий, все свои знания, способности и профессиональные навыки, чтобы сделать достойный перевод.

В помощь читателю евангельский текст снабжен сносками, в которых дается культурно-историческая информация. В конце книги приводятся карты библейских мест и глоссарий с ключевыми библейскими терминами и сложными словами. В тексте Евангелия есть черно-белые графические иллюстрации, помогающие представить, как выглядели библейские персонажи или объекты.

Ранее, в 2002 г., на дигорском языке было издано Евангелие от Иоанна (2002), в 2013 г. была осуществлена аудиозапись этого перевода. А в 2019 г. вышли «Евангельские притчи».

Выходящее Евангелие от Луки, также как и предыдущие издания на дигорском языке, можно читать в электронном формате на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций.

Дигорская переводческая группа ИПБ продолжает работу над переводом Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка для издания Четвероевангелия.

Метки: