IBT logo IBT logo
Institute for Bible translation, Russia\CIS
Институт перевода Библии
Institute for Bible Translation, Russia\CIS. News.
     

24-26 сентября 2008 г. Институт перевода Библии совместно с  Институтом языкознания РАН провел конференцию «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ».


 

В течение трех дней на конференции выступило около 30 докладчиков –  лингвистов, переводчиков, социологов, библеистов и историков – со всей России и из стран СНГ. Помимо методологических проблем, связанных с переводом, авторы проанализировали социологические, религиоведческие и общекультурные аспекты. В темах докладов упоминались конкретные опыты библейских переводов на языки народов Дагестана, а также на эвенкийский, цыганский, осетинский, коми-пермяцкий, хакасский, таджикский, язгулямский, чувашский, шорский, башкирский, удинский и другие языки.

Участников конференции приветствовали заместитель директора Института языкознания РАН М.Е.Алексеев, директор Института перевода Библии М.Беерле-Моор, академики РАН Е.П.Челышев, Г.Г.Гамзатов.  Было зачитано приветствие председателя Совета Российского гуманитарного научного фонда чл.-корр. РАН Ю.Л.Воротникова, который отметил, что переводы Библии служат «мощным импульсом для межнационального, культурного и духовного возрождения носителей языка», на который переведен библейский текст.

Вопрос о роли библейских переводов в сохранении и развитии языков был поднят во многих докладах.  Во времена стремительного исчезновения языков малочисленных народов перевод Библии часто оказывается единственным памятником письменности на этом языке и воспринимается не только как религиозный текст, но и как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы. Перевод Библии стимулирует развитие языка, интерес его носителей к своему языку, повышает его престиж, что, в свою очередь, способствует возрождению народа и его культуры.

О библейских переводах, осуществляемых ИПБ на языки, находящиеся под угрозой исчезновения, в своем докладе остановилась М. Беерле-Моор. Также она рассказала о самом последнем из известных нам сегодня примеров сохранении языка благодаря переводу Библии – недавнем открытии кавказской албанской рукописи на староудинском, одном из языков лезгинской группы дагестанских языков.

Многие докладчики говорили о практических вопросах при переводе Библии. Например, доцент кафедры шорского языка и литературы Г.В. Косточаков рассказал о ценности шорско-русского словаря, включенного в издание Евангелия на шорском языке. Директор Института языка, литературы и искусства им. Цадасы ДНЦ РАН М.И. Магомедов отметил значительную роль переводов Библии на бесписьменные языки в распространение грамотности на родном языке среди носителей этих языков.

В целом участники высоко оценили уровень как проведения самой конференции, так и представленных на ней докладов. 

Первое информацонное письмо

Второе информацонное письмо

Программа конференции

Тезисы коференции

   
Яндекс цитирования