| |
В
течение трех дней на конференции выступило около 30 докладчиков
– лингвистов, переводчиков, социологов, библеистов
и историков – со всей России и из стран СНГ. Помимо
методологических проблем, связанных с переводом, авторы
проанализировали социологические, религиоведческие и общекультурные
аспекты. В темах докладов упоминались конкретные
опыты
библейских переводов на языки народов Дагестана, а
также на эвенкийский, цыганский,
осетинский, коми-пермяцкий, хакасский, таджикский, язгулямский,
чувашский, шорский, башкирский, удинский и другие языки.
Участников
конференции приветствовали заместитель директора Института
языкознания РАН
М.Е.Алексеев, директор
Института перевода Библии
М.Беерле-Моор,
академики РАН Е.П.Челышев, Г.Г.Гамзатов. Было зачитано
приветствие председателя Совета Российского гуманитарного
научного фонда чл.-корр. РАН Ю.Л.Воротникова, который отметил,
что переводы Библии служат «мощным импульсом для межнационального,
культурного и духовного возрождения носителей языка»,
на который переведен библейский текст.
Вопрос
о роли библейских переводов в сохранении и развитии языков
был поднят во многих докладах. Во времена стремительного
исчезновения языков малочисленных народов перевод Библии
часто оказывается единственным памятником письменности на
этом языке и воспринимается не только как религиозный текст,
но и как нормативная модель, источник пополнения и обогащения
лексико-фразеологической системы. Перевод Библии стимулирует
развитие языка, интерес его носителей к своему языку, повышает
его престиж, что, в свою очередь, способствует возрождению
народа и его культуры.
О
библейских переводах, осуществляемых ИПБ на языки, находящиеся
под угрозой исчезновения, в своем докладе остановилась М.
Беерле-Моор. Также она рассказала о самом последнем из известных
нам сегодня примеров сохранении языка благодаря переводу
Библии – недавнем открытии кавказской албанской рукописи
на староудинском, одном из языков лезгинской группы дагестанских
языков.
Многие
докладчики говорили о практических вопросах при переводе
Библии. Например, доцент кафедры
шорского языка и литературы Г.В.
Косточаков рассказал о ценности шорско-русского словаря,
включенного в издание Евангелия на шорском языке.
Директор Института языка, литературы и искусства им. Цадасы
ДНЦ РАН
М.И. Магомедов отметил значительную роль переводов
Библии на бесписьменные языки в распространение грамотности
на родном языке среди носителей этих языков.
В целом
участники высоко оценили уровень как проведения самой конференции,
так и представленных на ней докладов.
Первое
информацонное письмо
Второе
информацонное письмо
Программа
конференции
Тезисы
коференции |