Научный коллоквиум
«Перевод культурообразующих текстов: Россия, ХХI век» состоялся 29
октября 2003 г. в конференц-зале Синодальной библиотеки Русской
Православной Церкви в рамках празднования 30-летия Института перевода
Библии (ИПБ).
В форуме участвовали
научные сотрудники, переводчики, консультанты по вопросам богословия
из Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Ижевска,
Ханты-Мансийска, Саранска, Владикавказа, Чебоксар, других городов
России, а также Баку, Стокгольма, Хельсинки
–
всего около 50 человек. Открыла коллоквиум директор ИПБ доктор
философии Марианна Беерле-Моор, рассказавшая об истории создания
института и о трудностях, связанных с переводом одной из самых сложных
книг – Библии.
С научными сообщениями
о работе над переводами Священного Писания на языки народов стран СНГ
выступили Андрей Десницкий (Москва; «Переводы «вширь» и переводы
«вглубь»: по следам М.Л. Гаспарова»), Дмитрий Асратян (Владикавказ;
«Осетинский перевод Библии: как и для кого»), Петр Яковлев (Чебоксары;
«О восприятии старых и новых переводов Нового Завета на чувашский
язык»), протодиакон Михаил Артаманов (Ижевск; «К происхождению слова «Инмар»
(Бог) в удмуртском языке»), Седагет Керимова (Баку; «Лезгинский
перевод Библии: новое знакомство с языком») и другие.
Преподаватель
корякского языка Санкт-Петербургского педагогического университета
Алевтина Жукова сообщила, что, согласно ее исследованиям и
наблюдениям, ряд народов Крайнего Севера, языки которых занесены в
Красную книгу как исчезающие, все же стремятся сохранить свою
культуру, обычаи. И переведенные на языки, например, народов Камчатки
и Чукотки, тексты Священного Писания способствуют возрождению этих
языков и их развитию. Это же положительное явление отмечали в своих
выступлениях и другие участники коллоквиума. Консультант Института
перевода Библии Андрей Десницкий раскрыл понятия переводов Библии
«вширь» и «вглубь». Для первого случая («вширь») характерен
перевод, более доступный для понимания Священного Писания, его более
охотно используют протестанты при ведении миссионерской работы в
малоразвитых странах. Православные богословы предпочитают переводы
«вглубь», для которых характерно применение образных средств языка, и
эти тексты рассчитаны на более подготовленного читателя.
В Синодальной
библиотеке организована выставка изданий Института перевода Библии,
отмечающего свое 30-летие, на которой представлены издания текстов
Священного Писания на языках многих народов, населяющих страны СНГ.