| |
2–3 декабря 1999 г. в здании Президиума Российской Академии наук была
проведена международная конференция «Перевод Библии в литературах
народов России, стран СНГ и Балтии»
Это была вторая конференция, организованная ИПБ совместно с Отделением
литературы и языка Российской Академии наук (РАН). Первая конференция
состоялась пять лет назад, по ее итогам был издан сборник «Перевод
Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты»
(Москва, 1996). Настоящая конференция была посвящена вопросу о месте
переводов Библии в национальных литературах и их отражении в различных
областях национальных культур. Было заслушано 40 докладов, с которыми
выступили участники из России, Финляндии, стран СНГ, Голландии, Дании
и Швеции.
Со вступительным словом к участникам конференции обратились Е.П.
Челышев, академик-секретарь Отделения литературы и языка РАН; д-р Б.
Арапович, почетный директор ИПБ, иностранный член РАН; д-р М.
Беерле-Моор, директор ИПБ, протоиерей Б. Даниленко, директор
Синодальной библиотеки Московского Патриархата.
В программу конференции входили пленарные и секционные заседания. На
пленарных заседаниях были заслушаны доклады, выходящие за рамки
проблематики перевода Библии на языки неславянских народов бывшего
СССР. В основном это были доклады, посвященные переводам Библии на
русский язык. Русский перевод Библии – это не только Слово Божие для
русскоязычных читателей, но и один из текстов-источников для перевода
Библии на неславянские языки. Тематика докладов была разнообразной: от
неизвестных русских переводов XIX в., в частности незаслуженно
забытого перевода Ветхого Завета архимандрита Макария (Глухарева), до
проблем современного перевода Священного Писания на русский язык.
Прозвучали также доклады, посвященные отражению библейской тематики в
национальных культурах. Один из них – доклад Е.И. Коляды (ИПБ) о
библейских образах в русской музыкальной культуре. Большой интерес
вызвало сообщение А.В. Столярова (С.–Петербургское отделение РБО) о
проекте издания коллективной монографии о переводах библейских книг на
неславянские языки России, выполненных в XIX в.
На секции «Перевод Библии на фино-угорские и тюркские языки»
(председатель И.Г. Иванов, Йошкар-Ола) были представлены доклады по
вопросам перевода библейских терминов, использования в переводах
заимствованных слов, истории переводов на отдельные языки.
Доклады, представленные на секции «Перевод Библии на кавказские и
калмыцкий языки» (председатель Г.Г. Гамзатов, Махачкала), были
посвящены проблемам перевода как на языки Кавказа, имеющие богатую
литературную традицию (осетинский, аварский), так и на младописьменные
(цахурский) и бесписьменные (андийский) языки. Вопросы перевода
рассматривались в контексте мусульмано-христианского диалога, столь
необходимого сегодня для Северного Кавказа. По итогам конференции
решено издать сборник.
|