Институт перевода Библии

 

 
 
   
 
Институт перевода Библии _

Институт перевода Библии. Инфоцентр.  Принципы деятельности ИПБ.    
   
   
 

принципы деятельности ИПБ


ценности

Институт перевода Библии переводит и издает Библию и ее части на неславянских  языках народов СНГ, имеющих различные исторические и религиозные корни. Что значит для них эта работа?

Слово Божие на родном языке

«Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их».  (Псалом 18)

«Если бы ангел заговорил с якутом, мы бы услышали чистейшую якутскую речь».

                                                Переводчица Библии на якутский язык

 «Бывает очень приятно видеть светящиеся лица людей, слушающих Божье Слово на родном ненецком языке».

                                               Переводчица Библии на ненецкий язык

«Божье Слово на родном языке воспринимается наиболее остро, оно вызывает глубокие переживания».

                                        Из отзыва о Четвероевангелии на чувашском языке

«Сейчас, когда я услышал Слово Божье на алтайском языке, мое сердце ликует».

                                                Из выступления на презентации
                                                Нового Завета на алтайском языке

взаимное обогащения культур

В наш неспокойный век очень важно, чтобы люди разных культур больше знали друг о друге. При переводе Библии заимствуются слова и понятия, христианская культура проникает в другие культуры, которые в свою очередь открывают новые черты библейских понятий. Люди становятся ближе и понятнее друг другу, отступают недоверие и страх.

«Библия является одним из величайших памятников культуры и как общечеловеческая ценность должна быть достоянием всех наций».

Филологический редактор перевода Библии на калмыцкий язык

«Мы рады, что вносим посильную лепту в благородное дело взаимопонимания и сотрудничества народов христианского и исламского мира».

                                               Участники проекта по переводу Библии на аварский язык

«Перевод Библии играет исключительную роль в культурном развитии разных народов».

                                                          Переводчик Библии на бурятский язык

развитие и сохранение языка

Каждый новый текст расширяет границы языка, особенно если это текст Библии. Для исчезающих языков перевод Библии – это возможность документации и сохранения.  Для младописьменных и бесписьменных – развитие и совершенствование алфавитов, письменности.  Для языков с большой письменной традицией – способ  закрепления литературной нормы.

«Мы уверены, что Библия на ногайском языке поднимет функциональный статус нашего языка».

                                               Переводчицы Библии на ногайский язык

«Надеюсь, что Новый Завет на алтайском языке станет литературным памятником, благодаря которому алтайский язык не исчезнет с лица земли».

                                                 Переводчик Библии на алтайский язык

«Перевод Библии – это возможность ознакомить свой народ с текстом Священного Писания на родном языке, приобщить его к богатствам мировой духовной культуры, помочь возрождению, сохранению и дальнейшему развитию эвенкийского языка».

                                                 Переводчица Библии на эвенкийский язык

из докладов конференции ИПБ-РАН 2008 г. «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ»:

«Переводы Библии служат мощным импульсом для межнационального, культурного и духовного возрождения носителей языка, на который переведен библейский текст».
                                       

                                  Председатель Совета Российского гуманитарного научного фонда
чл.-корр. РАН Ю.Л. Воротников

«Перевод Библии стимулирует развитие языка, интерес его носителей к своему языку, повышение его престижа, что, в свою очередь, способствует возрождению народа и его культуры».

                                                Заместитель директора Института языкознания
РАН М.Е. Алексеев

«Многолетняя практика показывает, что библейский перевод может стать очень действенным способом защиты исчезающих языков, в том числе - бесписьменных. В этом случае перевод Библии, который оказывается единственным памятником письменности на этом языке, воспринимается не только как религиозный текст, но и как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, импульс для развития языка»

Заместитель директора
ИПБ М.Ю.Ломова

«Большое значение имеют переводы Библии на бесписьменные языки, поскольку являются для них самым первым письменным памятником. Соответственно, переводы Библии способствуют распространению грамотности на родном языке  среди носителей бесписьменных языков».

                                        Директор Института языка, литературы и искусства им. Цадасы ДНЦ РАН М.И. Магомедов

«Благодаря библейским переводам, одновременно с возвращением уходящего родного языка, происходит его развитие. Расширяется семантика, переосмысливаются многие слова, возвращается языку его естественный синтаксис».

Доцент кафедры шорского языка
и литературы Г.В. Косточаков


статус

Институт перевода Библии в Москве – автономная некоммерческая организация (АНКО ИПБ). Свидетельство о регистрации № 001693261 от 15 января 2003 г.,  ОГРН  №1037736001313.

ИПБ работает в сотрудничестве и под научно-методическим руководством Российской Академии наук. Постановлением №82 Президиума РАН "О научном совете РАН по изучению и охране культурного и природного наследия"  от 11.03.2003 на базе Института перевода Библии была образована "Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии", вошедшая в состав Совета. Переводы Нового Завета ИПБ проходят процедуру рецензирования на получение грифа Отделения Историко-филологических наук РАН.

Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II во взаимодействии с Патриаршей Синодальной библейской комиссией (ПСБК). Переводы Нового Завета ИПБ проходят процедуру рецензирования в епархиях РПЦ для получения грифа ПСБК.


процедура перевода

Принципы и процедуры перевода соответствуют требованиям Международного форума Библейских организаций (FBAI), членом которого является ИПБ. ИПБ осуществляет деятельность в сотрудничестве с двумя крупнейшими международными организациями, занимающимися переводом Библии – SIL и United Bible Societies (UBS), а также в ряде проектов с национальными библейскими обществами и организацией Pioneer Bible Tranlators (PBT)
Сотрудничество с UBS дает Институту высококлассных консультантов по переводу Библии, специалистов по библеистике и преподавателей для  семинаров по подготовке переводчиков.
SIL имеет уникальный опыт перевода Библии на языки малочисленных народов (в т.ч. не имеющих собственной письменности), осуществляет консультирование проектов и участвует в программе подготовки специалистов ИПБ.


 типы изданий

  • Библия и ее части
  • Библейские рассказы для детей с цветными иллюстрациями
  • Полиглотты, симфонии, подстрочники, текстологические сопоставления, библейские научно-энциклопедические словари, комментарии, перевод аналитической литературы в области библеистики

тексты-источники

В качестве текста-источника при переводе Ветхого Завета используется Масоретский текст (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia). В случаях использования исходного текста, отличного от BHS, все семантически значимые расхождения отмечаются в сносках.

В качестве исходного текста при переводе Нового Завета принимается греческий текст четвертого издания ОБО (Nestle-Aland, 27-е издание). В случаях использования других исходных текстов все значимые разночтения отмечаются в сносках. При переводе учитываются русские текстуальные традиции перевода Библии, особенно в тех случаях, где этого требуют местные обстоятельства.


требования к переводу

Язык перевода Библии должен соответствовать нормам литературного языка, на который осуществляется перевод.
В переводе по возможности необходимо отразить стилистическое многообразие языка оригинала Библии.
Перевод должен быть понятен как христианам, так и нехристианам.

требования к переводчикам:

  • готовность работать в группе, т. е. способность воспринимать критические замечания и исправлять собственный черновик перевода на основании такого рода критики;
  • готовность к  обучению, дисциплинированность;
  • уважение к основным библейским истинам;
  • владение в совершенстве родным языком;
  • писательский талант;
  • знание родной культуры и литературы;
  • свободное владение одним из больших языков наряду с родным;
  • знание Библии;
  • умение работать на компьютере;
  • высшее образование;
  • переводческий опыт;
  • работа в проекте как минимум 50%;
  • проживание в регионе, где говорят на языке проекта.

требования к богословским редакторам:

  • высшее образование (по возможности филологическое, лингвистическое или богословское);
  • знание христианских традиций;
  • знание английского языка.

Потенциальный богословский редактор должен быть также готов освоить следующие знания и умения  для работы в проекте:

  • древнегреческий язык (для проектов по переводу Нового Завета), древнееврейский и древнегреческий языки (для проектов по переводу Ветхого Завета );

  • древнегреческий язык (для проектов по переводу Нового Завета); древнееврейский и древнегреческий языки (для проектов по переводу Ветхого Завета );
  • язык перевода (уметь читать и понимать текст);

  • работу на компьютере: текстовые редакторы (WinWord),  специальные профессиональные программы ( Paratext и Translator’s Workplace);

  • теорию и практику библейского перевода и богословского редактирования;

  • теорию лингвистики, позволяющую богословскому редактору анализировать язык, значительно отличающийся от его родного языка;

  • теорию лингвистики, позволяющую богословскому редактору анализировать язык, значительно отличающийся от его родного языка.

Желательные условия работы:

  • 100% занятость;

  • проживание в районе компактного проживания носителей языка, на который осуществляется перевод.


 переводческая группа

Организуя перевод, Институт формирует переводческую группу, состоящую из переводчика - коренного носителя целевого языка, богословского, филологического и стилистического редакторов, лица, осуществляющего апробацию, консультанта по переводу и координатора переводческого проекта. Черновик перевода проходит несколько стадий редактирования, осуществляется апробация текста с носителями языка и внешнее рецензирование, на заключительном этапе работы опытный консультант по переводу проводит окончательную проверку и подписывает текст к печати. На перевод одного только Нового Завета уходит не менее 5 лет.

комитет проекта

В некоторых проектах, где задействовано большое количество участников и/или представлены различные церкви, местные библейские общества и организации, создается комитет проекта, состоящий из представителей переводческой группы и содействующих организаций для совместного планирования работы, контроля за ходом работы проекта и отчета перед спонсорами.


подготовка кадров

В связи со спецификой своей деятельности ИПБ, в отличие от других научных учреждений, не располагает готовыми научными кадрами для выполнения основной функции – перевода Библии на языки народов бывшего СССР. Практически невозможно найти носителей языка, обладающих необходимой филологической и богословской подготовкой. Поэтому одной из форм работы Института является организация семинаров для переводчиков Библии и редакторов с целью их обучения, консультирования и для обмена научным опытом.
Для достижения этой цели ИПБ был разработан базовый курс обучения для членов переводческих групп, выполняющих разные функции в своих проектах. Этот курс включает в себя лекции и практические занятияй по историко-культурному контексту, введению в Ветхий и Новый Заветы, теории перевода, экзегетике, лингвистике, апробации и организации переводческого процесса.
На семинарах для следующего уровня обучения предполагается более углубленное изучение экзегетики, лингвистики, отдельных книг Библии, а также принципов, проблем и практики библейского перевода.

     

 

   
© 1999-2009 Институт перевода Библии. Все права защищены. Последнее обновление 04.09.2009