Институт перевода Библии

 

 
 

 

 
 
Институт перевода Библии _

Институт перевода Библии. Инфоцентр.    
   
  новости 2010 
 

 


04.06.10 I ГАРМОНИЯ И АЛГЕБРА ПСАЛТИРИ: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов

Институт перевода Библии подготовил к публикации перевод книги «Analyzing the Psalms» (в русском переводе «ГАРМОНИЯ И АЛГЕБРА ПСАЛТИРИ: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов»), который был издан совместно с Общедоступным Православным Университетом, основанным протоиереем Александром Менем.

Эта книга, написанная известным современным специалистом в области библеистики Эрнстом Р. Вэндлендом (Ernst R. Wendlend), представляет некоторые методики научно-практического анализа библейского поэтического текста. Автор рассматривает и отдельные псалмы, и всю Псалтирь как единое целое, как текст, организованный по своим собственным принципам, которые могут существенно отличаться от законов современной литературы. Кроме анализа оригинального текста, в книге говорится о возможностях и принципах адекватного перевода псалмов на другие языки – перевода, который максимально сохранял бы поэтическое, историко-культурное и богословское богатство оригинала.

Русский перевод был выполнен переводческой группой ИПБ, в которую вошли специалисты в области классической и библейской филологии – переводчица А.В. Штейн, научный редактор к.ф.н. А.С. Десницкий и филологический редактор к.ф.н. Е.Б. Смагина. По сравнению с оригиналом перевод был несколько сокращен, а некоторые примеры скорректированы или подобраны заново с учетом специфики российской аудитории.

Книга предназначена тем, кто профессионально занимается переводом или изучением Псалтири. Мы также надеемся, что она будет интересна и полезна всем, кто хотел бы узнать больше о самой поэтической книге Библии.

По вопросам приобретения книги обращайтесь в храм Св. Космы и Дамиана в Столешниковом пер., в храм Успения Богородицы в Газетном пер, 15, а также в культурный центр «Покровские ворота» («Духовная библиотека») на Покровке 27, стр 1.


25.05.10 I Вручение диплома иностранного члена РАН основателю ИПБ
д-ру Бориславу Араповичу


На заседании Президиума РАН 25 мая 2010 г. президент РАН академик Ю.С.Осипов вручил диплом иностранного члена РАН выдающемуся ученому-филологу и писателю доктору Honoris Causa РАН Бориславу Араповичу.

Родившийся в 1935 г. в Боснии и Герцеговине Борислав Арапович стал инициатором создания в Стокгольме в 1973 г. Института перевода Библии, директором которого он являлся в течение 24 лет (до 1997 г.). По его инициативе в начале 90-х годов отделение Института перевода Библии было открыто в Москве, тогда же и было подписано соглашение о сотрудничестве между ИПБ и Институтом языкознания РАН. В 1997 г. по благословению покойного Святейшего Патриарха Алексия II российская организация Институт перевода Библии разместилась на территории переданного Русской Православной Церкви Андреевского монастыря, где она и находится в настоящее время. За прошедшие годы коллектив ИПБ выполнил огромный объем работ, осуществив перевод разных частей Библии на более чем 80 неславянских языков народов России и других стран СНГ.

От имени многочисленных российских коллег и друзей д-ра Б. Араповича поздравил советник РАН академик Е.П. Челышев. В торжественной процедуре вручения профессору Араповичу диплома иностранного члена РАН принял участие советник-посланник посольства Республики Хорватии в РФ господин Игорь Преловшек. В дни своего визита в Москву Б. Арапович также посещал офис ИПБ для дружеских встреч с коллегами.


14.05.10 I Круглый стол в Абакане, посвященный выходу в свет первого перевода Нового Завета на хакасский язык

13 мая 2010 г. в Абакане, в Национальной библиотеке им. Н.Г. Доможакова прошел круглый стол, организованный Союзом писателей Хакасии и министерством культуры Республики Хакасия. На встречу с переводческим коллективом Института перевода Библии, работавшим над представляемым изданием перевода Нового Завета на хакасский язык, собрались представители культурной, научной общественности Абакана, Абаканской и Кызылской епархии РПЦ, а также хакасских СМИ.

Вел встречу Председатель Союза Писателей Хакасии И.П. Топоев, также принимавший участие в работе над переводом. Среди выступавших были зам. министра культуры Республики Хакасия И.В. Браим, ведущий специалист по национальным школам Министерства образования и науки Н.А. Толмашова, руководитель отдела по религиозному образованию и катехизации Абаканской и Кызылской епархии РПЦ священник Александр Горбатов и другие. На встречу из Москвы приехала директор Института перевода Библии М. Беерле-Моор. Участники переводческой группы – И.П. Топоев, Т.Н. Боргоякова, Г.Н. Литвиненко и А.Е.Тохтобин – рассказали о том, как велась работа, какие трудности возникали и как они преодолевались.

Участники круглого стола выразили благодарность создателям книги, отметив, что появление Нового Завета на хакасском языке – это важное событие в культуре хакасского народа, которое не только даст новую жизнь хакасскому языку, но и будет способствовать духовному развитию хакасского народа. Собравшиеся приветствовали тот факт, что теперь в хакасских библиотеках (в т.ч. и школьных) имеется эта книга, и говорили, что нужно приложить усилия, чтобы книги не лежали, а использовались читателями. Представитель Абаканской епархии сказал, что останавливаться на выполненном не следует, что нужно и дальше продолжать работу по переводу. Многие присутствующие выразили пожелания вслед за текстом Священного Писания также видеть тексты молитв и богослужения на хакасском, которые «очень близки хакасскому сердцу на родном языке». В этом направлении, как заверил о. Александр Горбатов, в епархии уже ведется работа, к которой он пригласил присоединиться и хакасских лингвистов.


12.05.10 I Издание параллельных текстов Псалтири на грузинском языке

По благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию Св. Георгия Святогорца, автору канонического текста Псалтири на грузинском языке.
Необычность издания заключается в том, что в нем одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности – мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственнми.
Концептуальным кредо проекта было, при сохранении верности тексту Св. Георгия Святогорца, создание стилистически выверенного, органически единого современного грузинского текста. Цель адаптации канонического текста Псалтири – снять сложность понимания на языковом уровне, вызванную изменениями, произошедшими в грузинском языке за тысячелетие существование перевода (в порядке слов, пунктуации, лексико-семантической системе и глагольной парадигме языка).
Работа по адаптации Псалтири началась осенью 2004 г. В реализации этой уникальной идеи участвовали грузинские ученые – знатоки древнегрузинского языка, исследователи рукописей древнегрузинских переводов Библии, талантливые писатели, а также деятели ГПЦ, в т.ч. переводчица с древнегрузинского на современный проф. И. Меликишвили, стилистический редактор грузинский писатель Г. Дочанашвили, богословский редактор протоиерей М. Галдава, апробатор и корректор С. Звиададзе и другие специалисты.

11 мая 2010 г. в Тбилиси в Патриархате ГПЦ состоялась презентация этого уникального издания. Она прошла при участии Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II, высшего священноначалия ГПЦ, переводческой группы, ученых из Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили и Института рукописей академии наук Грузии, в т.ч. проф. М. Шанидзе, одного из авторитетнейших специалистов по грузинским псалмам. На презентации также присутствовали студенты Тбилисской духовной академии и семинарии, которые будут использовать эту книгу в учебном процессе, а также представители культурной общественности и средств массовой информации. Вела презентацию научный сотрудник ИПБ, административный координатор грузинского проекта К. Гадилия.
Все присутствующие единодушно приветствовали новое издание, отмечая, что эта публикация предоставляет читателю новые знания на языковом и информативном уровне, создает возможность для лучшего восприятия и понимания Псалтири, а также будет использована для обучения и сравнительно-текстуального анализа.


07.04.10 I Новый Завет на табасаранском языке под грифом РАН

Серию издаваемых Институтом перевода Библии полных переводов Нового Завета на языки дагестанских народов пополнил перевод на табасаранский язык, что представляется значительным событием в культурной и духовной жизни не только табасаранцев, но всего Дагестана в целом. Табасаранцы – один из коренных народов Дагестана, проживающий на юго-востоке республики. По переписи 2002 г. табасаранцев почти 132 тыс. человек. Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков. Основная часть говорящих на табасаранском языке – это население двух горных районов Дагестана – Табасаранского в бассейне реки Рубас и Хивского в бассейне реки Чирах-чай.

Выход в свет Нового Завета – это окончание большого, почти двадцатилетнего этапа работы. В разное время в переводе участвовали: заслуженный работник культуры республики Дагестан писатель Шамиль Казиев, великолепные знатоки своего языка Рашид Азизов и Шарафудин Дашдемиров, а также ученые-кавказоведы замдиректора Института языкознания РАН, д.ф.н. М.Е. Алексеев и научный сотрудник Дагестанского научного центра РАН д.ф.н. Сабрина Шихалиева. К сожалению, не смогли увидеть результатов своего труда ушедшие из жизни известный специалист в области табасаранского языка д.ф.н. Бейдуллах Ханмагомедов и профессор Дагестанского университета д.ф.н. Кази Керимов, также принимавшие участие в переводе.

На табасаранском языке ранее Институтом перевода Библии были опубликованы Евангелие от Марка (1997), Евангелие от Луки (2000), Четвероевангелие (2004) и вышедшая месяц назад иллюстрированная книжка «Рассказы об Иисусе Христе» (2010). В дальнейших планах табасаранской переводческой группы – перевод Ветхого Завета.
Сегодня можно сказать, что с изданием Нового Завета табасаранцы получили очень важную книгу, чтение которой на родном языке откроет для них мир с новой, возможно незнакомой, стороны. Можно спорить о том, нужна ли мусульманам Библия, но в этой Книге содержится много того, что каждый мусульманин безоговорочно признает «своим». Настоящий научный труд, получивший одобрение Института языкознания РАН, внесет свой вклад и в развитие табасаранского языка – послужит совершенствованию и развитию лексико-семантических возможностей табасаранского языка, обогатит его словарный фонд новыми терминами и понятиями, а также идиоматическими выражениями, восходящими к Библии.


15.03.10 I Евангелие от Марка на ненецком языке в комплекте с аудиозаписью на CD

В конце февраля из печати вышло Евангелие от Марка на ненецком языке. Двумя неделями позже было завершено тиражирование аудиозаписи этого текста на CD. Книги в комплекте с аудиозаписью были срочно отправлены в Заполярье, чтобы их можно было доставить в дальние ненецкие селения по льду до того, как вскроются реки.

Евангелие от Марка было подготовлено переводческим коллективом ИПБ. Члены этого коллектива (переводчица Татьяна Лар, филологический редактор Елена Сысой) живут в местах традиционного расселения ненцев – в Салехарде, на полуострове Ямал – и профессионально владеют основным диалектом ненецкого языка – тундровым, на котором говорят около 28 тысяч человек. Растущая аудитория верующих ненцев с нетерпением ожидает прибытия нового издания библейского перевода: ведь многие из них непосредственно участвовали в процессе перевода, помогая в проведении тестирования текста с носителями языка в тундре, читая эти тексты в церквях, участвуя в аудиозаписи, поддерживая перевод молитвенно и собирая средства на печать книг.

Богословский редактор ненецкого проекта по переводу Библии Енсуб Сонг, кореянка, прожившая в Салехарде почти 10 лет и трудившаяся вместе с ненцами над созданием этого перевода, рассказала, что переводческая группа сделала все возможное, чтобы донести Благую Весть, изложенную апостолом Марком, на понятном ненцам, родном для них языке, которым они пользуются в своей каждодневной жизни. Особо она отметила возможность иметь аудиоверсию Евангелия от Марка вместе с напечатанной книгой: «Прослушивание текста при его чтении будет помогать ненцам, не имеющим навыка чтения на родном языке, лучше понимать текст Евангелия. Мы надеемся, что живое Слово Божье даст ненцам надежду в их нелегкой жизни».


02.02.10 I Опубликован первый перевод Нового Завета на хакасский язык

Институт перевода Библии выпустил в свет Новый Завет в переводе на хакасский язык. Эта одна из самых читаемых в мире книг переведена почти на 1200 языков мира. Теперь в их числе и хакасский язык.

Над переводом Нового Завета работал опытный и профессиональный коллектив, в который входили: специалист по хакасскому синтаксису, тюрколог к.ф.н. Т. Н. Боргоякова; прозаик, член Союза писателей и Союза журналистов РФ, председатель Союза писателей Хакасии И. П. Топоев; журналист хакасского радио и телевидения Г. Н. Литвиненко; профессор кафедры хакасской филологии ХГУ д.ф.н В. Г. Карпов; преподаватель Хакасского государственного университета к.ф.н. В. А. Боргоякова; опытный редактор А. Е. Тохтобин; знаток хакасского языка А. Г. Сунчугашева; богословские редакторы П. Кнапп и М. Домагала (Фонд «Слово»); богословские редакторы ИПБ Л. П. Зосимова и С.Н. Сычев; консультант д-р Д. Кларк (Объединенные Библейские Общества, ИПБ) и административный координатор ИПБ Н.Г. Манзиенко.

Первым шагом на пути создания перевода Нового Завета на хакасский язык стало издание пробных переводов Евангелия от Марка (1995), затем Евангелия от Луки и Деяний Апостолов (1999), Евангелия от Иоанна, Посланий Иоанна и Книги Откровения (2004). Важным этапом в подготовке хакасских читателей к выходу в свет перевода Нового Завета были публикации переводов Четвероевангелия (2007) и иллюстрированной Библии для детей (2008).

Текст хакасского перевода Нового Завета, предназначенный для домашнего чтения, ориентирован с точки зрения текстологии на общепринятый русский Синодальный перевод. Поэтому в тех случаях, где греческий подлинник (текстом-источником для перевода послужило 27-е издание т.н. критического текста Нестле-Аланда, ОБО) отличается от Синодального текста, перевод этих отличий (разночтений) приведен в сносках, а также в сводной таблице в конце издания. В приложении также помещены карты Палестины и Ближнего Востока времен Нового Завета, фотографии мест, где происходили библейские события, и глоссарий, который содержит разъяснения для некоторых наиболее важных слов и словосочетаний, встречающихся в переводе Нового Завета и нуждающихся в комментариях.

На презентации Библии для детей в Абакане в Национальной библиотеке им. Н. Г. Доможакова в октябре 2008 г. было отмечено, что «появление перевода на хакасский язык этой самой святой Книги на земле составит основу для многих начинаний – будет служить духовному просвещению, расширит сферы функционирования хакасского языка, наряду с возможностью использования этого перевода в научных и образовательных целях, будет способствовать повышению престижа родного языка, углублению и умножению культурного богатства хакасского народа».


18.01.10 I Перевод Псалтири на якутский язык

Институт перевода Библии выпустил в свет перевод Книги Псалмов на якутский язык. Псалтирь (греч. псалтирион – музыкальный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из самых больших по объему, самых любимых и широко читаемых книг Ветхого Завета. По-еврейски эта книга называется Техиллим – «Песни прославления», и представляет собой сборник песен и гимнов, славящих Бога. В псалмах мы черпаем утешение в скорбях, в житейских трудностях. Эта книга охватывает разные стороны человеческого бытия и отражает человеческие страдания, надежду, любовь, веру и радость в жизни с Богом.

Псалтирь, переведенная в XIX в. с греческого текста на якутский язык стараниями великих русских православных миссионеров, имела большое значение в жизни якутского народа. Но, к сожалению, сегодняшнему читателю уже трудно понимать эту книгу, переведенную сто с лишним лет тому назад. Новый перевод, опирающийся на текст древнееврейского масоретского манускрипта, имеет ряд отличий от текстов переводов, следующих за греческим текстом Септуагинты. Некоторые из этих отличий специально объяснены в сносках.

Над переводом псалмов работали вместе народный писатель Якутии Д.К. Сивцев – Суорун Омоллоон и переводчица С.А. Леонтьева. Консультантом перевода и богословским редактором стал доктор Д. Кларк (ИПБ, Великобритания), а филологическое редактирование выполнил народный поэт Якутии С.Т. Руфов.

Книга Псалмов на якутском языке вышла из печати в самом начале 2010 г. По заказу Якутской и Ленской епархии часть тиража, посвященная 140-летию Якутской епархии РПЦ, вышла в особом праздничном оформлении и со вступительным словом Преосвященного епископа Якутского и Ленского Зосимы.

Ранее на якутском языке ИПБ в России опубликовал переводы Нового Завета (2004, 2008) и Шестопсалмия (2007).

   

архив новостей     I 2009 I 2008  I 2007 I 2006 I 2005 I

     

 

   
© 1999-2010 Институт перевода Библии. Все права защищены. Последнее обновление 10.06.2010
     
Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100