| |
04.06.10
I ГАРМОНИЯ
И АЛГЕБРА ПСАЛТИРИ: литературный и лингвистический анализ
библейских псалмов
Институт
перевода Библии подготовил к публикации перевод книги «Analyzing
the Psalms» (в русском переводе «ГАРМОНИЯ И АЛГЕБРА ПСАЛТИРИ:
литературный и лингвистический анализ библейских псалмов»),
который был издан совместно с Общедоступным Православным
Университетом, основанным протоиереем Александром Менем.
Эта
книга, написанная известным современным специалистом в области
библеистики Эрнстом Р. Вэндлендом (Ernst R. Wendlend), представляет
некоторые методики научно-практического анализа библейского
поэтического текста. Автор рассматривает и отдельные псалмы,
и всю Псалтирь как единое целое, как текст, организованный
по своим собственным принципам, которые могут существенно
отличаться от законов современной литературы. Кроме анализа
оригинального текста, в книге говорится о возможностях и
принципах адекватного перевода псалмов на другие языки –
перевода, который максимально сохранял бы поэтическое, историко-культурное
и богословское богатство оригинала.
Русский
перевод был выполнен переводческой группой ИПБ, в которую
вошли специалисты в области классической и библейской филологии
– переводчица А.В. Штейн, научный редактор к.ф.н. А.С. Десницкий
и филологический редактор к.ф.н. Е.Б. Смагина. По сравнению
с оригиналом перевод был несколько сокращен, а некоторые
примеры скорректированы или подобраны заново с учетом специфики
российской аудитории.
Книга
предназначена тем, кто профессионально занимается переводом
или изучением Псалтири. Мы также надеемся, что она будет
интересна и полезна всем, кто хотел бы узнать больше о самой
поэтической книге Библии.
По вопросам приобретения книги обращайтесь
в храм Св. Космы и Дамиана в Столешниковом пер., в храм
Успения Богородицы в Газетном пер, 15, а также в культурный
центр «Покровские ворота» («Духовная библиотека») на Покровке
27, стр 1.
25.05.10
I Вручение
диплома иностранного члена РАН основателю ИПБ
д-ру Бориславу Араповичу
На
заседании Президиума РАН 25 мая 2010 г. президент РАН
академик Ю.С.Осипов вручил диплом иностранного члена РАН
выдающемуся ученому-филологу и писателю доктору Honoris
Causa РАН Бориславу Араповичу.
Родившийся в 1935 г. в Боснии и Герцеговине Борислав Арапович
стал инициатором создания в Стокгольме в 1973 г. Института
перевода Библии, директором которого он являлся в течение
24 лет (до
1997 г.). По его инициативе в начале 90-х годов отделение
Института перевода Библии было открыто в Москве, тогда
же и было подписано соглашение о сотрудничестве между
ИПБ и Институтом языкознания РАН. В 1997 г. по благословению
покойного Святейшего Патриарха Алексия II российская организация
Институт перевода Библии разместилась на территории переданного
Русской Православной Церкви Андреевского монастыря, где
она и находится в настоящее время. За прошедшие годы коллектив
ИПБ выполнил огромный объем работ, осуществив перевод
разных частей Библии на более чем 80 неславянских языков
народов России и других стран СНГ.
От имени многочисленных российских коллег и друзей д-ра
Б. Араповича поздравил советник РАН академик Е.П. Челышев.
В торжественной процедуре вручения профессору Араповичу
диплома иностранного члена РАН принял участие советник-посланник
посольства Республики Хорватии в РФ господин Игорь Преловшек.
В дни своего визита в Москву Б. Арапович также посещал
офис ИПБ для дружеских встреч с коллегами.
14.05.10
I Круглый
стол в Абакане, посвященный выходу в свет первого перевода
Нового Завета на хакасский язык
13
мая 2010 г. в Абакане, в Национальной библиотеке им. Н.Г.
Доможакова прошел круглый стол, организованный Союзом писателей
Хакасии и министерством культуры Республики Хакасия. На
встречу с переводческим коллективом Института перевода Библии,
работавшим над представляемым изданием перевода
Нового Завета на хакасский язык, собрались представители
культурной, научной общественности Абакана, Абаканской и
Кызылской епархии
РПЦ, а также хакасских СМИ.
Вел встречу Председатель Союза Писателей
Хакасии И.П. Топоев, также принимавший участие в работе
над переводом. Среди выступавших были зам. министра культуры
Республики Хакасия И.В. Браим, ведущий специалист по национальным
школам Министерства образования и науки Н.А. Толмашова,
руководитель отдела по религиозному образованию и катехизации
Абаканской и Кызылской епархии РПЦ священник Александр Горбатов
и другие. На встречу из Москвы приехала директор Института
перевода Библии М. Беерле-Моор. Участники переводческой
группы – И.П. Топоев, Т.Н. Боргоякова, Г.Н. Литвиненко и
А.Е.Тохтобин – рассказали о том, как велась работа, какие
трудности возникали и как они преодолевались.
Участники круглого стола выразили благодарность
создателям книги, отметив, что появление Нового Завета на
хакасском языке – это важное событие в культуре хакасского
народа, которое не только даст новую жизнь хакасскому языку,
но и будет способствовать духовному развитию хакасского
народа. Собравшиеся приветствовали тот факт, что теперь
в хакасских библиотеках (в т.ч. и школьных) имеется эта
книга, и говорили, что нужно приложить усилия, чтобы книги
не лежали, а использовались читателями. Представитель Абаканской
епархии сказал, что останавливаться на выполненном не следует,
что нужно и дальше продолжать работу по переводу. Многие
присутствующие выразили пожелания вслед за текстом Священного
Писания также видеть тексты молитв и богослужения на хакасском,
которые «очень близки хакасскому сердцу на родном языке».
В этом направлении, как заверил о. Александр Горбатов, в
епархии уже ведется работа, к которой он пригласил присоединиться
и хакасских лингвистов.
12.05.10
I Издание
параллельных текстов Псалтири на грузинском языке
По
благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха
Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве
с Грузинской Православной Церковью подготовил необычное
издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию
Св. Георгия Святогорца, автору канонического текста Псалтири
на грузинском языке.
Необычность издания заключается в том, что в нем одновременно
представлены три текста: древнегрузинский канонический текст
в двух системах грузинской письменности – мхедрули
(современной) и нусха-хуцури (древней, церковной)
и адаптация этого текста на современный грузинский язык.
Все три текста расположены горизонтально на одной странице,
параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири;
словарем с разъяснением
сложных архаических слов и понятий историко-культурного
характера, с географическими названиями и именами собственнми.
Концептуальным кредо проекта было, при сохранении верности
тексту Св. Георгия Святогорца, создание стилистически выверенного,
органически единого современного грузинского текста. Цель
адаптации канонического текста Псалтири – снять сложность
понимания на языковом уровне, вызванную изменениями, произошедшими
в грузинском языке за тысячелетие существование перевода
(в порядке слов, пунктуации, лексико-семантической системе
и глагольной парадигме языка).
Работа по адаптации Псалтири началась осенью 2004 г. В реализации
этой уникальной идеи участвовали грузинские ученые – знатоки
древнегрузинского языка, исследователи рукописей древнегрузинских
переводов Библии, талантливые писатели, а также деятели
ГПЦ, в т.ч. переводчица с древнегрузинского на современный
проф. И. Меликишвили, стилистический редактор грузинский
писатель Г. Дочанашвили, богословский редактор протоиерей
М. Галдава, апробатор и корректор С. Звиададзе и другие
специалисты.
11 мая 2010 г. в Тбилиси в Патриархате
ГПЦ состоялась презентация этого уникального издания. Она
прошла при участии Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха
Грузии Илии II, высшего священноначалия ГПЦ, переводческой
группы, ученых из Тбилисского государственного университета
им. И. Джавахишвили и Института рукописей академии наук
Грузии, в т.ч. проф. М. Шанидзе, одного из авторитетнейших
специалистов по грузинским псалмам. На презентации также
присутствовали студенты Тбилисской духовной академии и семинарии,
которые будут использовать эту книгу в учебном процессе,
а также представители культурной общественности и средств
массовой информации. Вела презентацию научный сотрудник
ИПБ, административный координатор грузинского проекта К.
Гадилия.
Все присутствующие единодушно приветствовали новое издание,
отмечая, что эта публикация предоставляет читателю новые
знания на языковом и информативном уровне, создает возможность
для лучшего восприятия и понимания Псалтири, а также будет
использована для обучения и сравнительно-текстуального анализа.
07.04.10
I Новый
Завет на табасаранском языке под грифом РАН
Серию
издаваемых Институтом перевода Библии полных переводов Нового
Завета на языки дагестанских народов пополнил перевод на
табасаранский язык, что представляется значительным событием
в культурной и духовной жизни не только табасаранцев, но
всего Дагестана в целом. Табасаранцы – один из коренных
народов Дагестана, проживающий на юго-востоке республики.
По переписи 2002 г. табасаранцев почти 132 тыс. человек.
Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских
языков. Основная часть говорящих на табасаранском языке
– это население двух горных районов Дагестана – Табасаранского
в бассейне реки Рубас и Хивского в бассейне реки Чирах-чай.
Выход в свет Нового Завета – это окончание
большого, почти двадцатилетнего этапа работы. В разное время
в переводе участвовали: заслуженный работник культуры республики
Дагестан писатель Шамиль Казиев, великолепные знатоки своего
языка Рашид Азизов и Шарафудин Дашдемиров, а также ученые-кавказоведы
замдиректора Института языкознания РАН, д.ф.н. М.Е. Алексеев
и научный сотрудник Дагестанского научного центра РАН д.ф.н.
Сабрина Шихалиева. К сожалению, не смогли увидеть результатов
своего труда ушедшие из жизни известный специалист в области
табасаранского языка д.ф.н. Бейдуллах Ханмагомедов и профессор
Дагестанского университета д.ф.н. Кази Керимов, также принимавшие
участие в переводе.
На табасаранском языке ранее Институтом
перевода Библии были опубликованы Евангелие от Марка (1997),
Евангелие от Луки (2000), Четвероевангелие (2004) и вышедшая
месяц назад иллюстрированная книжка «Рассказы об Иисусе
Христе» (2010). В дальнейших планах табасаранской переводческой
группы – перевод Ветхого Завета.
Сегодня можно сказать, что с изданием Нового Завета табасаранцы
получили очень важную книгу, чтение которой на родном языке
откроет для них мир с новой, возможно незнакомой, стороны.
Можно спорить о том, нужна ли мусульманам Библия, но в этой
Книге содержится много того, что каждый мусульманин безоговорочно
признает «своим». Настоящий научный труд, получивший одобрение
Института языкознания РАН, внесет свой вклад и в развитие
табасаранского языка – послужит совершенствованию и развитию
лексико-семантических возможностей табасаранского языка,
обогатит его словарный фонд новыми терминами и понятиями,
а также идиоматическими выражениями, восходящими к Библии.
15.03.10
I
Евангелие от Марка на ненецком языке в комплекте с аудиозаписью
на CD
В
конце февраля из печати вышло Евангелие от Марка на ненецком
языке. Двумя неделями позже было завершено тиражирование
аудиозаписи этого текста на CD. Книги в комплекте с аудиозаписью
были срочно отправлены в Заполярье, чтобы их можно было
доставить в дальние ненецкие селения по льду до того, как
вскроются реки.
Евангелие от Марка было подготовлено переводческим
коллективом ИПБ. Члены этого коллектива (переводчица Татьяна
Лар, филологический редактор Елена Сысой) живут в местах
традиционного расселения ненцев – в Салехарде, на полуострове
Ямал – и профессионально владеют основным диалектом ненецкого
языка – тундровым, на котором говорят около 28 тысяч человек.
Растущая аудитория верующих ненцев с нетерпением ожидает
прибытия нового издания библейского перевода: ведь многие
из них непосредственно участвовали в процессе перевода,
помогая в проведении тестирования текста с носителями языка
в тундре, читая эти тексты в церквях, участвуя в аудиозаписи,
поддерживая перевод молитвенно и собирая средства на печать
книг.
Богословский редактор ненецкого проекта
по переводу Библии Енсуб Сонг, кореянка, прожившая в Салехарде
почти 10 лет и трудившаяся вместе с ненцами над созданием
этого перевода, рассказала, что переводческая группа сделала
все возможное, чтобы донести Благую Весть, изложенную апостолом
Марком, на понятном ненцам, родном для них языке, которым
они пользуются в своей каждодневной жизни. Особо она отметила
возможность иметь аудиоверсию Евангелия от Марка вместе
с напечатанной книгой: «Прослушивание текста при его чтении
будет помогать ненцам, не имеющим навыка чтения на родном
языке, лучше понимать текст Евангелия. Мы надеемся, что
живое Слово Божье даст ненцам надежду в их нелегкой жизни».
02.02.10
I Опубликован
первый перевод Нового Завета на хакасский язык
Институт
перевода Библии выпустил в свет Новый Завет в переводе на
хакасский язык. Эта одна из самых читаемых в мире книг переведена
почти на 1200 языков мира. Теперь в их числе и хакасский
язык.
Над переводом Нового Завета работал опытный
и профессиональный коллектив, в который входили: специалист
по хакасскому синтаксису, тюрколог к.ф.н. Т. Н. Боргоякова;
прозаик, член Союза писателей и Союза журналистов РФ, председатель
Союза писателей Хакасии И. П. Топоев; журналист хакасского
радио и телевидения Г. Н. Литвиненко; профессор кафедры
хакасской филологии ХГУ д.ф.н В. Г. Карпов; преподаватель
Хакасского государственного университета к.ф.н. В. А. Боргоякова;
опытный редактор А. Е. Тохтобин; знаток хакасского языка
А. Г. Сунчугашева; богословские редакторы П. Кнапп и М.
Домагала (Фонд «Слово»); богословские редакторы ИПБ Л. П.
Зосимова и С.Н. Сычев; консультант д-р Д. Кларк (Объединенные
Библейские Общества, ИПБ) и административный координатор
ИПБ Н.Г. Манзиенко.
Первым шагом на пути создания перевода
Нового Завета на хакасский язык стало издание пробных переводов
Евангелия от Марка (1995), затем Евангелия от Луки и Деяний
Апостолов (1999), Евангелия от Иоанна, Посланий Иоанна и
Книги Откровения (2004). Важным этапом в подготовке хакасских
читателей к выходу в свет перевода Нового Завета были публикации
переводов Четвероевангелия (2007) и иллюстрированной Библии
для детей (2008).
Текст хакасского перевода Нового Завета,
предназначенный для домашнего чтения, ориентирован с точки
зрения текстологии на общепринятый русский Синодальный перевод.
Поэтому в тех случаях, где греческий подлинник (текстом-источником
для перевода послужило 27-е издание т.н. критического текста
Нестле-Аланда, ОБО) отличается от Синодального текста, перевод
этих отличий (разночтений) приведен в сносках, а также в
сводной таблице в конце издания. В приложении также помещены
карты Палестины и Ближнего Востока времен Нового Завета,
фотографии мест, где происходили библейские события, и глоссарий,
который содержит разъяснения для некоторых наиболее важных
слов и словосочетаний, встречающихся в переводе Нового Завета
и нуждающихся в комментариях.
На презентации Библии для детей в Абакане
в Национальной библиотеке им. Н. Г. Доможакова в октябре
2008 г. было отмечено, что «появление перевода на хакасский
язык этой самой святой Книги на земле составит основу для
многих начинаний – будет служить духовному просвещению,
расширит сферы функционирования хакасского языка, наряду
с возможностью использования этого перевода в научных и
образовательных целях, будет способствовать повышению престижа
родного языка, углублению и умножению культурного богатства
хакасского народа».
18.01.10
I Перевод
Псалтири на якутский язык
Институт
перевода Библии выпустил в свет перевод Книги Псалмов на
якутский язык. Псалтирь (греч. псалтирион – музыкальный
инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из самых
больших по объему, самых любимых и широко читаемых книг
Ветхого Завета. По-еврейски эта книга называется Техиллим
– «Песни прославления», и представляет собой сборник песен
и гимнов, славящих Бога. В псалмах мы черпаем утешение в
скорбях, в житейских трудностях. Эта книга охватывает разные
стороны человеческого бытия и отражает человеческие страдания,
надежду, любовь, веру и радость в жизни с Богом.
Псалтирь, переведенная в XIX в. с греческого
текста на якутский язык стараниями великих русских православных
миссионеров, имела большое значение в жизни якутского народа.
Но, к сожалению, сегодняшнему читателю уже трудно понимать
эту книгу, переведенную сто с лишним лет тому назад. Новый
перевод, опирающийся на текст древнееврейского масоретского
манускрипта, имеет ряд отличий от текстов переводов, следующих
за греческим текстом Септуагинты. Некоторые из этих отличий
специально объяснены в сносках.
Над переводом псалмов работали вместе народный
писатель Якутии Д.К. Сивцев – Суорун Омоллоон и переводчица
С.А. Леонтьева. Консультантом перевода и богословским редактором
стал доктор Д. Кларк (ИПБ, Великобритания), а филологическое
редактирование выполнил народный поэт Якутии С.Т. Руфов.
Книга Псалмов на якутском языке вышла из
печати в самом начале 2010 г. По заказу Якутской и Ленской
епархии часть тиража, посвященная 140-летию Якутской епархии
РПЦ, вышла в особом праздничном оформлении и со вступительным
словом Преосвященного епископа Якутского и Ленского Зосимы.
Ранее на якутском языке ИПБ в России опубликовал
переводы Нового Завета (2004, 2008) и Шестопсалмия (2007).
|