Институт перевода Библии

 

 
 

 

 
 
Институт перевода Библии _

Институт перевода Библии. Инфоцентр.
издания ИПБ по библеистике: полиглотты, подстрочники, текстологические сопоставления, библейские научно-энциклопедические словари, комментарии, перевод аналитической литературы в области библеистики и т.д.
 

20.03.2008 | «В начале было Слово». Многоязычное издание Пасхального Пролога.

К Пасхе 2008 г. ИПБ подготовил публикацию многоязычного издания Пасхального Пролога (Евангелие от Иоанна 1, 1-17), читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 77). Проект книги получил благословение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II.

Эта книга пасхальных чтений, созвучная по своей идее миссии Института перевода Библии, а также соответствующая традиции Русской Православной Церкви, станет нашим подарком верующим России к Пасхе.

Из предисловия к книге
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Ин 1,1).
В русской православной церкви есть традиция читать на праздничном пасхальном богослужении 17 первых стихов Евангелия от Иоанна на разных языках. Пасха – древнейший праздник христианской церкви, и всегда праздничное пасхальное богослужение проводилось ночью. Оно формировалось в первые века христианства как крещальное: с третьего века в ранней церкви на Пасхальной службе стали совершать крещение новообращенных, которых принимали в общение верных.

Традиция чтения Евангелия от Иоанна 1, 1–17, так называемого Пролога, восходит к X в. Считается, что она была инициирована константинопольским Патриархом. Сначала текст читался на двух языках – латинском и греческом. Позднее был добавлен древнееврейский, как третий из языков, на которых была сделана надпись на кресте «Иисус Назорей – царь Иудейский». Когда в литургии начали использоваться местные языки, этот текст стал читаться и на них.

Сегодня Пролог обычно читается на этих трех древних и некоторых современных языках. Понять это можно символически: благая весть о Христе, чья победа над смертью празднуется в Пасхальную ночь, должна быть услышана на всех языках мира. Согласно церковному календарю, в течение года читаются все четыре Евангелия. Чтение же Евангелия от Иоанна начинается на Пасхальной литургии. Это Евангелие с наиболее сложным богословским содержанием в древние времена звучало в церкви впервые для новокрещенных в пасхальную ночь, прошедших перед этим курс катехизации. Перед нами предстает центральный момент христианской веры: Иисус Христос, единый с Богом, пришедший в этот мир как истинный свет и первородный сын нового творения. Слова «в начале» переносят нас в Книгу Бытия – первую книгу Библии, которая раскрывает историю сотворения мира этими же самыми словами. Здесь же представлено новое творение, действующее вне времени.

Следуя существующей церковной традиции пасхального чтения Пролога Евангелия от Иоанна на многих языках, мы выбрали именно этот отрывок вместо евангельского текста, повествующего о воскресении Иисуса Христа. В настоящую книгу мы включили не только языки, с которыми работает Институт перевода Библии, но также и другие языки, на которых говорят в России.

Лингвистическое многообразие является одной из самых больших культурных ценностей России, и численность народа не имеет существенного значения: текст Священного Писания на русском языке с 116 миллионами говорящих обладает той же глубиной богословского смысла, что и на чукотском языке, на котором говорят 16 тысяч человек. Переводы в книге расположены в алфавитном порядке языков и предваряются церковнославянским, греческим, древнееврейским, латинским и сирийским текстами. В приложении дана информация по всем переводческим проектам ИПБ.

Мы надеемся, что этот текст будет читаться на многих языках в Пасхальную ночь, особенно на тех, на которые он никогда ранее не был переведен.

Адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru

Обсудить книгу в форуме


20.09.2005 | "Библия и Коран". Параллельные места. 

"Библия и Коран", ИПБ, 2005.К коллоквиуму, посвященному переводу Библии на  языки народов исламской традиции (сентябрь 2005г.) ИПБ выпустил книгу "Библия и Коран". Это издание является попыткой дать русскоязычному читателю систематическое представление о смысловых параллелях между священными текстами христианства и иудаизма, объединенными в Библию, с одной стороны, и Кораном – священным текстом мусульман – с другой. Что же побудило нас объединить под одной обложкой фрагменты священных текстов разных религий, столь различных не только по вероучению и истории, но и по восприятию этих текстов?

Институт перевода Библии работает над переводом полной Библии или отдельных библейских книг на языки 35 народов бывшего СССР, так или иначе причастных мусульманской традиции. Мы понимаем, что невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру каждого народа, на его традиционные ценности и представления о мире, поэтому, делая текст Библии доступным для мусульман, мы стремимся показать связь между священными книгами христианства, иудаизма и ислама. Читая параллельно тексты, которые ранее не публиковались вместе, мы понимаем их глубже. А более глубокое понимание всегда способствует более качественному переводу.

Конечно, для тех христиан, которые отвергают историко‑критический подход к Библии, а также для мусульман, в чьем восприятии Коран, как сам Всевышний, существовал до сотворения мира, сам вопрос о литературной судьбе и источниках священных текстов представляется некорректным. Однако нам кажется, что для всех тех, кто так или иначе соприкасается с Библией или с Кораном (или с обеими книгами), было бы интересно рассмотреть их параллели, не решая однозначно вопроса о различном догматическом статусе Библии и Корана, об историко‑литературной зависимости одной священной книги от другой.

Мы хорошо понимаем, что данная книга – всего лишь один из первых и довольно скромных опытов  сопоставления Библии и Корана, не претендующий на глубокий и всеохватывающий анализ. Составляя ее, мы шли от Библии и подбирали коранические соответствия для библейских сюжетов. Но дело не только в том, что это издание подготовлено в Институте перевода Библии. Все же Библия возникла намного раньше Корана, и Коран был обращен к людям, которым уже были знакомы многие библейские сюжеты.

В Библии и Коране можно найти немало сюжетных совпадений: Авраам‑Ибрахим, Моисей‑Муса, Иисус‑Иса – главные герои обеих книг. А например, то, что Библия рассказывает о войске Гедеона, Коран относит к войску царя Талута. Читатель заметит, что чаще всего с одним отрывком Библии сопоставляются несколько разрозненных фрагментов Корана. Дело в том, что большинство книг Библии – исторические повествования, построенные вокруг связного сюжета, тогда как коранические суры, как правило, объединены духовными темами, а не единой сюжетной линией. Есть, впрочем, и обратные примеры: рассказ об Иосифе складывается из нескольких глав книги Бытия, в то время как в Коране он представлен цельной 12‑й сурой «Йусуф». Помимо общих сюжетных линий в книге также представлены параллельные места, касающиеся Бога и Вселенной, свободы и ответственности человека, отношений мужчины и женщины, мира и войны.

Важно также отметить, что сама идея перевода Корана, как хорошо известно, не приветствуется в исламе. Но по понятным причинам помещать в данное издание Коран на арабском было бы нецелесообразно. Этим обусловлено использование русского языка как своего рода «языка‑посредника» при сопоставлении священных текстов. Фрагменты Корана даются по переводу великого русского арабиста И.Ю. Крачковского, фрагменты Библии – по русскому Синодальному переводу.

Мы надеемся, что книга будет полезна и интересна в первую очередь тем, кто занимается переводом Библии, а также широкому кругу читателей, желающих побольше  узнать о сходстве и различии Библии и Корана – книг, которые с самого момента своего возникновения почитались как откровение свыше.

(из предисловия к изданию)

Заявки на приобретение книги: ibt_inform@ibt.org.ru

Обсудить книгу в форуме


15.06.2005 | Толковый Новый Завет. Послание к Eфесянам. Послание к Eвреям

В 2005 г. вышла из печати книга «Толковый Новый Завет. Послание к Ефесянам. Послание к Евреям», подготовленная группа начных сотрудников Института перевода Библии под руководством А. Десницкого. Это первый выпуск из серии комментариев на книги Нового Завета, которые мы планируем издать под общим названием «Толковый Новый Завет».

Наше издание мы предлагаем широкому кругу читателей, интересующихся Библией: переводчикам Священного Писания на различные языки, богословам и филологам, студентам духовных учебных заведений, священникам и проповедникам, и, конечно, рядовым христианам – всем, кто стремится углубить свое понимание библейского текста и понять его изначальный смысл. Но прежде всего мы ориентируемся на наших переводчиков, которым очень важно понять всю глубину и красоту оригинала, чтобы по возможности более полно и точно передать его смысл на своем родном языке.   

В центре внимания нашего комментария – текст Священного Писания как таковой, мы стараемся дать такие пояснения к тексту, которые могут раскрыть его первичный смысл и без которых современному читателю было бы трудно понять те или иные места Библии.  Действительно, дистанция, отделяющая нас от этого текста, огромна, так как со времени её создания прошло уже много веков, и представления людей о мире и самих себе сильно изменились.

На месте единой ранней Церкви, внутри которой и родились тексты Нового Завета, появилось множество христианских направлений, отличающихся друг от друга вероучением, традициями, а часто и толкованием тех или иных мест Священного Писания, поэтому мы не стремимся изложить то или иное церковное вероучение, пусть и основанное на библейском тексте. Не вдаемся мы и в сложные проблемы из области богословия, истории, филологии и других научных дисциплин, учитывая, что наш комментарий был бы полезен простым верующим, не всегда имеющим специальную богословскую или филологическую подготовку, но даем лишь самые необходимые пояснения, без которых библейский текст остался бы непонятен. Комментарий сжат по форме, но вместе с тем и достаточно подробен, мы стремимся показать все существенные проблемы и все интерпретации, которые всерьез учитываются современными исследователями библейского текста, но не предрешаем экзегетический выбор читателя, лишь давая ему более твердое основание для такого выбора. В своей работе мы также хотим, чтобы  она оказалась полезной и для христиан, и для неверующих читателей.

Что же представляет собой наше издание по форме? Прежде всего, дается предисловие к каждой комментируемой книге Библии, где рассматриваются основные вопросы авторства, датировки, особенности структуры и содержания, а также ее план.   Далее приводится небольшой словарь ключевых понятий, значимых для  этой библейской  книги и список основных научных работ по книге на английском, французском и немецком языках.

Текст каждой библейской книги разбит в нашем издании на четыре колонки и сопровождается подстрочными комментариями. В первой колонке приведен греческий текст 27-го издания Нестле-Аланда, которое представляет собой широко распространенную в современном научном мире реконструкцию первоначального текста Нового Завета, т.е. текст, наиболее близкий к оригиналу, написанному апостолами и евангелистами, хотя и не тождественный ему.

В трех других колонках читателю представлены различные русские переводы. В выпуске «Послание к Ефесянам. Послание к Евреям» это перевод, сделанный под руководством епископа Кассиана  (Безобразова), Синодальный перевод и перевод В.Н. Кузнецовой «Радостная весть». Это труды переводчиков разного времени, сделанные с учетом современных им представлений о принципах библейского перевода. Синодальный перевод был выполнен с традиционного церковного (византийского) греческого текста и был впервые опубликован в 70-е годы XIX в. Перевод еп. Кассиана, точнее перевод, сделанный группой переводчиков под его руководством в середине XX в. во Франции, выполнен с одного из критических изданий Нестле-Аланда, поэтому его можно считать своего рода буквальным эквивалентом этого издания. Именно поэтому, мы поместили текст этого перевода непосредственно после греческого текста, а  вслед за ним Синодальный перевод. Перевод В.Н. Кузнецовой «Радостная весть» также следует тексту Нестле-Аланда, но, в отличие от перевода еп. Кассиана, не так дословен, является более авторским и написан на современном простом и доступном русском языке.

В новых выпусках этой серии мы планируем вместо перевода еп. Кассиана использовать перевод, выполненный Институтом перевода Библии в Заокском под редакцией М.П. Кулакова. Это еще один пример нового перевода Нового Завета, сделанного с критического издания Нестле-Аланда, который также как и перевод В.Н. Кузнецовой более предпочитает передачу смысла греческого оригинала, чем повторение его формы. Нам думается, что сравнение этих двух современных опытов понимания текста может оказаться весьма полезным для наших читателей.

Кроме различных переводов библейского текста и комментариев на него, в нашем издании приведены и ссылки на параллельные места из других книг Священного Писания.

В последующих выпусках этой серии мы, в первую очередь, планируем опубликовать комментарии на послания апостола Павла, которые считаются наиболее сложными для понимания новозаветными текстами, а в дальнейшем и остальные тексты Нового Завета. Сейчас мы активно работаем над вторым выпуском этой серии, который будет посвящен Первому и Второму Посланиям апостола Павла к Фессалоникийцам − т.н. «ранним посланиям» апостола и, возможно,  наиболее древним текстам Нового Завета.

 А.Б. Сомов

Книги нет в наличии

Обсудить книгу в форуме


 10.06.2004 | Е.И. Коляда. Музыкальные инструменты в Библии.
(научно-энциклопедический словарь)

Издание подготовленно Институтом перевода Библии и опубликовано издательством «Композитор». Книга стала лауреатом I премии РПЦ в номинации «События года» за уникальный вклад в библеистику.

Это первое отечественное научно-энциклопедическое издание, посвященное инструментальному аспекту богатейшей музыкальной культуры древних цивилизаций Ближнего Востока (Древний Израиль, Древний Египет, Ассирия, Шумер, Вавилония), запечатленной в Священном Писании. Будучи серьезным научным трудом, энциклопедия “Музыкальные инструменты в Библии” не только восполнит пробелы в отечественной библеистике и музыкознании и окажется полезной для специалистов разных профилей из смежных гуманитарных наук (богословов, историков, лингвистов, переводчиков Библии), но несомненно привлечет внимание самого широкого круга читателей, независимо от возраста и рода деятельности, – всех тех, кто хотел бы глубже понять Священное Писание, раскрыв для себя неизвестный, но немаловажный его пласт. В энциклопедии освещаются все виды практики инструментального музицирования, существовавшие в далекие библейские времена. Читатель получит обширную информацию о роли инструментов в различных сферах жизни древнего общества и государства, о строго организованной системе музыкального образования. Книга также прольет свет на ряд “туманных” мест Библии: что представляют собой знаменитые иерихонские трубы, был ли в Иерусалимском храме орган, на каком музыкальном инструменте в действительности играл царь Давид.

Исследуя основные дошедшие до нас рукописи Священного Писания, проводя сравнительный историко-лингвистический анализ его переводов как на древние, так и на новые языки, привлекая данные трактатов еврейских законоучителей и христианских отцов Церкви, а также учитывая новейшие достижения мировой библеистики, автор пытается дать ответы на эти и множество иных вопросов и загадок музыкального и общекультурологического аспектов Книги книг.

Иллюстративный материал (фотографии, рисунки) и приложения (сравнительные терминологические таблицы, нотные примеры) в значительной мере дополняют текст словарных статей.

(из предисловия к изданию)

Книги нет в наличии

Обсудить книгу в форуме


25.10.2003 | К своему 30-летию Институт перевода Библии выпустил фундаментальный труд д-ра Борислава Араповича «Библиография переводов Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии». 

Б. Арапович представляет монографию «Библиография переводов Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии» на праздновании 30-летия ИПБИдея собрать в одной книге информацию об опубликованных переводах Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии возникла у Борислава Араповича, основателя ИПБ, более десяти лет назад. Начиная эту работу, автор не предполагал, что она затянется так надолго и будет такой непростой. Информацию об интересующих его изданиях Библии автор собирал в буквальном смысле слова по всему миру. Среди источников информации были библиотеки России, стран СНГ и Балтии, Израиля,  библиотека Британского и иностранного библейского общества в  Кембридже, энциклопедии, библиографии, статьи, научные работы. Автору помогали библиографы, сотрудники библиотек и библейских национальных обществ, ученые, люди, занимающиеся переводом Библии. Собранные сведения об изданиях необходимо было проверять, классифицировать, иногда уточнять язык издания, выяснять год, место издания, имена переводчиков, которые  часто не указываются на переводах Библии.

В библиографии приводятся данные о переводах Библии на 80 языков России, стран СНГ и Балтии. Каждый раздел, посвященный одному из языков, состоит из краткого очерка о языке и его носителях и собственно библиографии переводов на этот язык. В книги также есть указатель имен и географических названий. Иллюстративная часть книги представляет собой факсимиле страниц из некоторых изданий.

Свой труд Борислав Арапович посвятил «тем, чьи имена упоминаются в этой книге»,  – людям, которые в разное время в разных местах работали над переводом Библии. Иногда их имена не удается установить, но результаты их труда отражены в книге. Библиография – это своеобразная летопись, рассказывающая об истории перевода Библии на территориях, которые входили в Российскую империю, потом в СССР, а теперь являются территорией России, стран СНГ и Балтии.

Книги нет в наличии

Обсудить книгу в форуме


05.11.1999 | Рождество Иисуса Христа. Евангелие от Луки 2:1-20 в переводе на 80 языков народов бывшего СССР

Это юбилейное издание Института перевода Библии (ИПБ) представляет собой библейскую полиглотту (многоязычное издание библейского текста), которая, мы надеемся, заинтересует лингвистов и любителей библейских полиглотт в разных странах мира. Под одной обложкой в этой книге собраны переводы евангельского рассказа о рождении Иисуса Христа (Евангелие от Луки, глава 2, стихи 1-20) на 80 языков неславянских народов стран СНГ. Число языков, охваченных данным изданием, обусловлено кругом переводческой и издательской деятельности Института перевода Библии.

Тексты, использованные в нашей книге, взяты из 48 уже опубликованных ИПБ переводов Библии, Нового Завета, Евангелия от Луки или Отрывков из Евангелия от Луки, а также из переводов, только готовящихся к изданию. На 32 языках этот фрагмент библейского текста публикуется впервые, причем на 23 из них до сих пор вообще не было издано ни одного библейского текста. Издание проиллюстрировано репродукциями произведений классического искусства, а также работами национальных художников, самобытно отразивших современное восприятие темы Рождества.

Эта публикация – вклад нашего Института в празднование 2000-летия Рождества Христова. Славословие ангелов “Слава в вышних Богу, на земле мир, в человеках благоволение” (Евангелие от Луки 2:14), в каждом из переводов, вошедших в эту книгу, прославляет Бога в едином многоязычном хоре. Мы убеждены, что возможность произнести это славословие на родном языке – великое благословение для всех народов СНГ, больших и малых. Книга задумана как дар этим народам к великому юбилею, объединяющему людей независимо от их национальности и вероисповедания.

Заявки на приобретение книги: ibt_inform@ibt.org.ru

Обсудить книгу в форуме


03.05.1999 | Евангелие от Матфея и Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык и параллельным текстом Синодального перевода

Данные книги являются первыми из опубликованных частей греческо-русского подстрочника Нового Завета, который создавался Комитетом славистов Российской Академии наук в Санкт-Петербурге при научном и техническом содействии Института перевода Библии (подстрочник Евангелия от Луки был издан ИПБ в 1994 г., а Евангелия от Матфея – в 1997 г.). Далее эта работа была продолжена и завершена Российским Библейским Обществом.

Эти книги не имеют аналогов в истории изданий Священного Писания на русском языке. Подстрочный перевод помогает увидеть грамматическую структуру греческого текста Нового Завета, глубже и точнее понять его смысл. Эти издания адресованы преподавателям и студентам духовных учебных заведений, священнослужителям, богословам, а также будут полезны лингвистам, переводчикам Нового Завета и всем тем, кто интересуется Священным Писанием.

Заявки на приобретение книги: ibt_inform@ibt.org.ru

Обсудить книгу в форуме


Толковая Библия под редакцией А.П.Лопухина, в 3-х томах

Данное издание представляет собой замечательный труд русских библеистов, начатый проф. А.П. Лопухиным, а после его смерти продолженный группой преемников, создавших обширный комментарий, известный как «Толковая Библия или  комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Заветов». Первое, 12-томное, издание этого комментария выходило из печати с 1904 по 1913 гг. С начала века книга не переиздавалась и стала библиографической редкостью. Издание этого труда в 3-томном варианте Институтом перевода Библии в  Стокгольме в 1987 г. тиражом 150 тыс. комплектов стало настоящим подарком верующим России, Украины  и Белоруссии от христиан северной Европы к празднованию 1000-летия Крещения Руси. Кроме того, это было практически первое издание такого  рода, появившееся в странах СССР после семидесяти лет полного отсутствия подобной литературы. Толковая Библия стала очень ценным пособием по изучению Библии для многих тысяч русскоязычных христиан.

Вспоминает основатель Института перевода Библии, д-р Борислав Арапович: «Летом 1987 года Институт обратился с Б. Арапович на приеме у Святейшего Патриарха Алексия IIписьмом к Русской Православной Церкви, предложив ей 150 тысяч комплектов репринтной Толковой Библии в подарок от народов Северной Европы к празднованию 1000-летия христианства на Руси... Печать и транспортировка такого тиража в одиночку была Институту не под силу – на это требовалось приблизительно 20 млн. шведских крон и поэтому мы обратились к Библейским Обществам стран Северной Европы – Дании, Исландии, Норвегии, Швеции, Фарерских островов и Финляндии, которые организовали сбор денег в своих странах. Кроме того, датское правительство добавило 3,5 млн. датских крон, норвежский парламент выделил 3 млн. норвежских крон, а парламент Фарерских островов – 150 тыс. датских крон. Институт организовал печать и транспортировку книг в Москву, а также вступил в официальные контакты с Русской Православной Церковью, которая передала часть дара другим церквям и разным научным организациям в Советском Союзе. Так Библия в этом даре объединила народы Северной Европы и содействовала укреплению их дружбы с восточными соседями».

Толковая Библия представляет собой полный текст Ветхого и Нового Завета в Синодальном переводе с подробными историческими и богословскими комментариями, помогающими читателю глубже проникнуть в смысл текста Священного Писания, раскрыть исторический контекст описанных в Библии событий, уточнить значение многих библейских понятий и реалий через обращение к тексту оригинала и достижениям научных исследований Библии начала XХ в. Эта книга и по сей день не утратила своей ценности для тех, кто стремится к более глубокому изучению Священного Писания.

Книги нет в наличии

Обсудить книгу в форуме
 


Библия Геце

В 1981 г. Институт перевода Библии в Стокгольме выпустил второе издание "Книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами с приложением краткого библейского указателя и объяснительными примечаниями Б. Геце".

"Бернард Геце родился в 1888 г. в польском городе Пабьянице. В четырнадцатилетнем возрасте он горячо всем сердцем обратился к Богу. Он закончил библейскую школу в Лодзи и стал пресвитером. Всю свою дальнейшую жизнь Бернард Геце посвятил служению Богу и проповеди Слова Божия. Впоследствии Б. Геце переселился в Варшаву. Здесь с 1924 г. начинается его активная всесторонняя христианская деятельность. Он стал издавать три христианских журнала и печатать книги на польском, русском и немецком языках (кроме польского и немецкого, Геце владел русским, украинским, голландским и английским языками). Геце основал под Варшавой приют для бедных девочек и организовал активную помощь всякой миссионерской деятельности. Очень большое внимание он уделял духовной литературе.

Самое известное издание Геце — это русская Библия с объяснительными примечаниями. Она издана в традиционном синодальном переводе. Вот что пишет сам Геце в своих мемуарах; «Более всего я был убежден в том, что Господь возложил на меня задачу издать русскую Библию в новой обработке, напечатанную ясным и легким для чтения шрифтом. И менее всего я мог представить себя способным справиться со столь огромной и важной работой. Мы с несколькими сотрудниками занима­лись подготовкой этого издания, никому не сообщая о нашей работе. И лишь когда рукопись была уже готова к печати, мы выступили с ней открыто. Речь не шла о новом переводе Библии, мы изменили только несколько устаревших выражений. Отдельные главы разделили подзаголовками соответственно изданиям Библии на других языках и дополнили ее многими ссылками на параллельные места. Особенно важные стихи набрали жирным шрифтом. Кроме того. Библия была снабжена объяснительными примечаниями и цветными географическими картами. В ходе этой работы мы пользовались советами наших русских друзей, миссионеров, проповедников, священников и учеников Библейской школы... Мы оставили старую орфографию за исключением буквы ъ, изъяв которую мы получили возможность уменьшить объем книги приблизительно на 70 стр.

Новая русская Библия вышла за два месяца до начала Второй мировой войны. 4.000 экземпляров успели разойтись за весьма короткое время в самом начале войны. Остальные 6.000 экземпляров были уничтожены гестапо. У меня сохранились документы, свидетельствующие об этом».

Проходили годы, и эта Библия становилась все большей редкостью. А спрос на нее был очень велик. Институт переводов Библии занимается, в основном, переводами Библии на неславянские языки и изданием этих новых переводов, однако мы решили попытаться с Божьей помощью переиздать Библию Геце.

В 1978 г. мы обратились к пресвитеру Иоанну Геце, старшему сыну Геце, с просьбой разрешить нам напечатать второе издание. Вместе с положительным ответом мы неожиданно получили большую бандероль, содержавшую оригинальный типографский оттиск «Библии Геце». Это был один из двух полных оттисков, сделанных на хорошей бумаге совершенно свежим набором до того, как начали печатать 10.000 экземпляров первого издания Библии. Это было сделано для того, чтобы на основании такого оттиска можно было печатать потом второе издание. Были сделаны два таких оттиска.

Один из двух комплектов оттиска потерялся во время войны, а второй «пережил» долгую военную дорогу, полную опасностей и бедствий, и через несколько лет после войны очутился в Канаде, куда переселилась вся семья Геце.»

Бернард Геце умер на семьдесят четвертом году жизни далеко от родины, не дождавшись второго издания Библии. Пакет с оттиском он передал своему старшему сыну Иоанну, от которого мы и получили ее, как уже упоминалось выше.

Пакет с оттиском оставался невскрытым 40 лет. Благодаря этому оттиску, выходящее ныне второе издание «Библии Геце» отпечатано гораздо более ясным и четким шрифтом, чем могло бы получиться при перепечатке одного из экземпляров первого издания.

Мы переиздаем эту Библию без каких-либо изменений. Мы только добавили 16 фотографий Святой Земли, подготовили более подробные географические карты и сделали тиснение на переплете".

Из предисловия ко второму изданию.

Книги нет в наличии

Обсудить книгу в форуме


готовится издание:

Текстологическое сопоставление Синодального перевода Нового Завета и критического издания Нестле-Аланда

Эта книга представляет собой сопоставление текста русского Синодального перевода Нового Завета и научной реконструкции текста греческого оригинала – так называемого текста Нестле-Аланда (27-е издание, используемое в большинстве современных переводов и исследований Нового Завета). Это первое в России издание подобного рода. Книга охватывает весь Новый Завет и наряду с разночтениями между Синодальным переводом и текстом Нестле-Аланда содержит разнообразную дополнительную информацию: указывает на различия в разбивке текста на стихи, пунктуационные различия, содержит наблюдения над текстологическими особенностями Синодального перевода. Кроме 27-го издания Нестле-Аланда в книге имеются ссылки на общепринятый текст и церковнославянский перевод.

Для каждого разночтения сопоставление выглядит следующим образом:

 

ТЕКСТ НЕСТЛЕ-АЛАНД

ВАРИАНТ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА, ЛЕЖАЩИЙ В ОСНОВЕ
СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

(книга) глава стих

АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД
ТЕКСТА НЕСТЛЕ-АЛАНДА

АНГЛИЙСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ
СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

 

РУССКИЙ ПЕРЕВОД
ТЕКСТА НЕСТЛЕ-АЛАНДА

СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Эта книга может стать ценным пособием для библеистов, переводчиков, преподавателей и студентов духовных учебных заведений, священнослужителей, пастырей и всех, кто изучает Новый Завет.

Предложения по изданию направляйте по адресу: ibt_inform@ibt.org.ru


готовится издание:

Эрнст Р. Вэндленд. Гармония и алгебра Псалтири: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов

Русский перевод книги, написанной одним из широко известных современных специалистов в области библеистики, призван представить на суд отечественного читателя некоторые методики научно-практического анализа библейского поэтического текста. Автор рассматривает и отдельные псалмы, и всю Псалтирь как единое целое, как текст, организованный по своим собственным принципам, которые могут существенно отличаться от законов современной литературы. Чтобы верно понять этот текст, необходимо хорошо представлять себе, как он организован.

В книге отдельно рассматриваются многоуровневая композиция псалмов, параллелизм, разнообразные стилистические приемы и фигуры речи. Особое внимание автор уделяет тому, как псалмопевец использует все эти формальные особенности для того, чтобы ярче и глубже выразить свои чувства и мысли. Теоретические положения богато иллюстрированы примерами. Кроме анализа оригинального текста автор говорит о возможностях и принципах адекватного перевода псалмов на другие языки – такого перевода, который максимально сохранял бы поэтическое, историко-культурное и богословское богатство оригинала.

Русский перевод был выполнен переводческой группой ИПБ, в которую вошли специалисты в области классической и библейской филологии – переводчица А.В.Штейн, научный редактор канд. филол. наук А.С. Десницкий и филологический редактор канд. филол. наук Е.Б. Смагина. По сравнению с оригиналом перевод был несколько сокращен, а некоторые примеры скорректированы или подобраны заново с учетом специфики российской аудитории.

Эта книга предназначена не только тем, кто занимается переводом или изучением Псалтири. Мы надеемся, что она будет интересна и полезна всем, кто хотел бы узнать больше о самой поэтической книге Библии.

Предложения по изданию направляйте по адресу: ibt_inform@ibt.org.ru


готовится издание:

Густав Бурбиел. Грамматика современного татарского языка

«Грамматика современного татарского языка» доктора филологии Густава Бурбиела, профессора Колумбийского университета (США) – большая и важная языковедческая работа, выполненная на уровне мировых стандартов лингвистической науки.

Это поистине выдающееся научное исследование в области грамматики современного татарского литературного языка – наиболее распространенного языка в тюрко-язычных республиках и областях Российской Федерации – является серьезным вкладом не только в татарскую лингвистику, но и тюркологию в целом.

Она является результатом тщательного многолетнего изучения как фактического материала (произведений художественной и научной литературы), так и большого объема теоретической литературы, посвященной этому вопросу.

Автор «Грамматики» проделал кропотливый системный анализ фонологии и грамматического строя татарского языка. Особое в работе уделено фонетике, орфоэпии, орфографии и морфологии современного татарского литературного языка, а также приведены краткие сведения о диалектах и периодах его развития.

Дополнительная ценность труда д-ра Густава Бурбиела заключается в том, что все примеры даны в переводе на английский язык, что может оказать помощь будущим специалистам в переводах с английского языка на татарский.

Предложения по изданию направляйте по адресу: ibt_inform@ibt.org.ru

 

   
© 1999-2008 Институт перевода Библии. Все права защищены. Последнее обновление 30.07.2008