Институт перевода Библии

 

 
 

 

 
 
Институт перевода Библии _

Институт перевода Библии. Инфоцентр. Содействие.    

содействие


Приглашаем Вас принять участие в издании библейских переводов

Каждое новое издание переводов Священного Писания на национальные языки – это праздник для нас, сотрудников ИПБ, для будущих читателей и, надеемся, для всех вас, кто ратует за успех нашей работы и участвовал в финансировании печати новых книг. Выход в свет переводов Нового Завета, особенно если это первые переводы, – праздник вдвойне, событие, которое ждут и готовят в течение многих лет упорной работы.

Текущий год обещает подарить нам такой праздник: аварцы должны получить первый перевод Нового Завета на родной язык.  Мы обращаемся к вам с просьбой помочь в издании Нового Завета на аварский язык (757 000 говорящих). Книги на этом языке оказались наиболее востребованными среди наших изданий для народов этой многонациональной кавказской республики. Предыдущие издания уже распространены усилиями региональных церквей, Национальной библиотеки и министерства культуры Дагестана, Дагестанского отделения Российской Академии наук.

Согласно данным последней переписи, более 110 тыс. аварцев (15% носителей языка) не владеют русским языком и для них новые издания дадут единственную возможность познакомиться со Священным Писанием.

Сотрудники Института перевода Библии


Из интервью членов аварской переводческой группы:

Предыдущее издание на аварском языке - Книга ПритчейЕсть у меня три состояния души, когда я читаю хорошую поэзию. Первое – это полет: душа летит и радуется, когда хорошо написано. Второе – когда немного хуже, я тогда, как на коне скачу. Ну а третье – это когда плохо, тогда просто упасть хочется. Я хочу, чтобы люди, читая эти переводы, чувствовали по меньшей мере так, как будто они на коне скачут».

«За эти десять лет, что я работаю над переводом, я духовно и нравственно обогатился. Я не стал христианином, но я открыл для себя Книгу, которая стала для меня источником духовного роста и великим произведением, в каждом стихе которого можно почерпнуть нравственные стимулы в жизни. Мне кажется, что христианская мораль ближе к социальной среде и воспитанию горцев, чем мусульманская.

«У аварцев христианство ассоциируется с русскими. Поэтому, когда Новый Завет появится на родном языке, эта книга станет ближе и понятнее. Когда я рассказывала ветхозаветные сюжеты (Есфирь, Руфь) бабушкам в селениях, они узнавали эти истории, так как они существуют в устной традиции, спрашивали, откуда я, такая молодая, могу знать такие вещи. Я думаю, что всю Библию надо перевести, потому что когда она станет доступной для народа на родном языке с родными терминами, это уже не будет казаться переворотом в сознании».


Банковские реквизиты для перечисления пожертвований

АНКО Институт перевода Библии
ИНН 7736231521
Юни Кредит Банк,
г. Москва
БИК 044525545
Расчетный счет № 40703810700010142879
Корр. счет № 30101810300000000545

Примечание:

В бланке, в графе "Вид платежа" следует обязательно
сделать пометку "Добровольное пожертвование".

Если пожертвования в адрес ИПБ носят целевой характер,
при перечислении средств просим указывать в графе "Вид платежа"
название проекта, который вы хотите поддержать.

контактная информация

Справки по телефону (495) 956-6446 или e-mail:
ibt_inform@ibt.org.ru

 

   
© 1999-2008 Институт перевода Библии. Все права защищены. Последнее обновление 28.07.2008