| |
1973-1983
27.03.1973
- Институт перевода Библии основан в Стокгольме.
1973-1975
- Репринтные издания дореволюционных переводов Библии на
19 языках. Эти книги были переизданы впервые после 60-80-летнего
перерыва.
1975-1990
-
ИПБ делал современные переводы Библии за рубежом и в СССР
на более чем 40 языков. Переводы были опубликованы на 21
языке.
1983-1990
1983
- Первое
издание Детской Библии на русском языке.
1983
-
Открыт офис в Хельсинки, Финляндия.
1983-1990
- 10 изданий Детской Библии общим тиражом 5 млн. экз. (для
бесплатного распространения).
1987-1990
- Репринтное издание Толковой Библии под ред. А.П. Лопухина
(150 тыс. экз. в трех томах) в дар от Скандинавских стран
к 1000-летию крещения Руси, отмечавшемуся в 1998 г.
1989
- Регистрация
организации WordPress
в Лос-Анджелесе,
США (в 2000 г. перерегистрирована как офис ИПБ в США).
1990-2002
14.06.1990
-
Подписание двустороннего соглашения о сотрудничестве с Отделением
литературы и языка Российской Академии наук (ОЛЯ РАН) сроком
на пять лет, которое затем было возобновлено в 1996 и 2001
гг.
1990 -
Перенесение переводческой деятельности в Россию. К этому
времени Новый Завет был переведен и опубликован на 11 языках
и Библия - на 3-х.
1992
- Регистрация отделения ИПБ в Москве.
30.01.1995
- Регистрация Института как самостоятельной
российской организации. Работа ведется на всей территории
бывшего СССР.
1996
- Перенесение
издательской деятельности в Россию.
1997
- По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея
Руси Алексия II переезд офиса ИПБ в Патриаршее Подворье
бывшего Андреевского монастыря в Москве.
2000
- Получение
ИПБ в России статуса научно-исследовательского
(НИУ) учреждения, с 23.05.2000 действующего под научно-методическим
руководством ОЛЯ РАН.
2000
- Открытие офиса ИПБ в Великобритании.
10.04.2002 -
НИУ ИПБ получил аккредитацию в Министерстве промышленности,
науки и технологий РФ.
2002 -
настоящее время
Май 2002
- На Ежегодном
Собрании (высший орган IBT
Stockholm) было принято решение
о переносе операционного центра ИПБ из Стокгольма в Москву
к концу 2002 г.
15.01.2003
- В
связи с реорганизацией в Москве зарегистрирована автономная
некоммерческая организация "Институт
перевода Библии" (АНКО ИПБ).
11.03.2003
-
Постановлением №82 Президиума РАН "О научном совете РАН
по изучению и охране культурного и природного наследия"
на базе Института перевода Библии была образована "Комиссия
по изучению и проблемам перевода Библии", вошедшая в состав
Совета. Работа под научно-методическим руководством
ОЛЯ РАН.
01.12.2004
- ИПБ в России/СНГ прекращает финансовое
сотрудничество с офисом ИПБ в США и с 2005 г. ИПБ в России/СНГ
в изыскании средств в США сотрудничает с фондом “God's
Word
for the Nations".
2005
-
офис ИПБ в Великобритании подписывает соглашение о сотрудничестве
с ИПБ в России. На
основе этого соглашения образован Международный Консультативный
Совет ИПБ.
2009 - с
целью привлечения поддерживающие организации к более тесному
взаимодействию друг с другом и с ИПБ была сформирована Международная
ассоциация ИПБ.
|
|
Статус
Институт перевода
Библии в Москве - автономная некоммерческая организация
(АНКО ИПБ). Свидетельство
о регистрации № 001693261
от 15
января
2003
г., ОГРН
№1037736001313.
ИПБ работает в сотрудничестве и под научно-методическим
руководством Российской Академии наук.
Деятельность
ИПБ проходит по
благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси
Алексия II
во взаимодействии с Патриаршей Синодальной библейской
комиссией
(ПСБК).
Типы
изданий
Принципы. Партнеры.
Принципы и процедуры перевода
соответствуют требованиям Международного
форума Библейских организаций (FBAI), членом которого
является ИПБ. ИПБ осуществляет деятельность в партнерстве
с двумя крупнейшими международными организациями, занимающимися
переводом Библии –
SIL
и
United
Bible Societies
(UBS),
а также в ряде проектов с национальными библейскими обществами
и организацией
Pioneer
Bible Tranlators (PBT).
Переводческая
деятельность
ИПБ ведет работу по переводу Библии
и ее частей на языки 65 неславянских народов России и других
стран СНГ. Институт объединяет в своих рядах десятки
лингвистов, филологов и библеистов – специалистов
различной национальной и конфессиональной принадлежности
из всех стран СНГ. Тексты переводов проходят различные этапы
проверок и редактирования, а также тестируются носителями
языка.
Подготовка
кадров
В связи со спецификой своей деятельности ИПБ, в отличие
от других научных учреждений, не располагает готовыми научными
кадрами для выполнения основной функции – перевода
Библии на языки народов стран СНГ.
Одной из форм работы Института является
организация семинаров для переводчиков Библии и редакторов
с целью их обучения, консультирования и для обмена научным
опытом.
Научная работа
ИПБ организует и проводит международные
конференции, коллоквиумы и совещания по тематике своей
деятельности, по итогам которых публикуются
сборники выступлений; подготавливает методические
пособия для переводчиков; издает вспомогательную
и аналитическую литературу по библеистике.
Издательская работа
ИПБ является издательством и производит
допечатную подготовку текстов переводов, иллюстраций,
географических карт; оформление обложек, осуществляет связь
с типографиями.
Распространение
ИПБ осуществляет благотворительные
проекты по распространению изданий, что включает в себя
планирование и координацию распространения тиражей переводов
Библии, организацию доставки и хранения готовых изданий;
связь с распространителями и читателями.
Информационное
развитие
ИПБ проводит презентации
своих изданий, регулярно публикует статьи, пресс-релизы
в СМИ и в секции новостей веб-сайта,
издает информационный бюллетень
"Новости библейского перевода", размещает
тексты переводов в
PDF формате
на веб-сайте и т.д.
|
|
Марианна
Беерле-Моор

Директор Института перевода Библии с 1997
г., специалист в области языкознания и этнолингвистики
(кавказоведение, грамматика лезгинского
языка), доктор философии, Почетный
доктор (Honoris
Causa)
Российской Академии наук,
консультант переводческих проектов.
В феврале 2003 г. «за
просветительскую деятельность и заслуги в деле духовного
и нравственного становления российского общества»
д-р Марианна Беерле-Моор была награждена орденом «За
служение Отечеству» святых Великого князя Дмитрия
Донского и Преподобного игумена Сергия Радонежского III
степени.
В мае 2005 г. указом Президента
Республики Саха (Якутия) «за большой вклад в возрождение
духовности и перевод Нового Завета на якутский язык»
ей был вручен знак отличия «Гражданская доблесть».
В ноябре 2009 г. указом Президента
Республики Калмыкия М. Беерле-Моор была вручена государственная
награда Республики Калмыкии медаль «Навеки вместе» за «большой
вклад в укрепление дружбы народов, межнационального мира
и согласия».
Борислав
Арапович

Основатель Института перевода Библии,
известный
славист, поэт, член Шведского Общества славистов и Союза
писателей Швеции, Союза Хорватских писателей Боснии
и Герцеговины, доктор философии,
Почетный доктор (Honoris
Causa)
и Иностранный член Российской Академии наук.
За
создание Детской Библии д-р
Борислав Арапович был награжден медалью им. Льва Толстого
Российского детского фонда.
|