| |
1973-1983
27.03.1973
- Институт перевода Библии основан в Стокгольме.
1973-1975
- Репринтные издания дореволюционных переводов Библии (19 языков:
абхазский, алтайский, армянский, башкирский, бурятский, гагаузский,
грузинский, казахский, коми-зырянский, коми-пермяцкий,
марийский-луговой, мокша-мордовский, осетинский, татарский,
удмуртский, чувашский, эрзя-мордовский и якутский). Эти книги были
переизданы впервые после 60-80-летнего перерыва.
1975-1990
- ИПБ делал
современные переводы Библии за рубежом и в СССР на более чем 40
языков. Переводы были опубликованы на 21 языке.
1983-1990
1983
- Первое издание
Детской Библии на русском языке.
1983
- Открыт офис в
Хельсинки, Финляндия.
1983-1990
- 10 изданий Детской Библии общим тиражом 5 млн. экз. (для бесплатного
распространения).
1987-1990
- Репринтное издание Толковой Библии под ред. А.П. Лопухина (150 тыс.
экз. в трех томах) в дар от Скандинавских стран к 1000-летию крещения
Руси, отмечавшемуся в 1998 г.
1989
- Регистрация
организации WordPress в Лос-Анджелесе, США (в 2000 г.
перерегистрирована как офис ИПБ в США).
1990-2002
14.06.1990
- Подписание
двустороннего соглашения о сотрудничестве с Отделением литературы и
языка Российской Академии наук (ОЛЯ РАН) сроком на пять лет, которое
затем было возобновлено в 1996 и 2001 гг.
1990 -
Перенесение переводческой деятельности в Россию. К этому времени Новый
Завет был переведен и опубликован на 11 языках и Библия - на 3-х.
1992
- Регистрация отделения ИПБ в Москве.
30.01.1995
- Регистрация Института как самостоятельной
российской организации. Работа ведется на всей территории бывшего
СССР.
1996
- Перенесение
издательской деятельности в Россию.
1997
- По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси
Алексия II переезд офиса ИПБ в Патриаршее Подворье бывшего
Андреевского монастыря в Москве.
2000
- Получение
ИПБ в России статуса научно-исследовательского
(НИУ)
учреждения, с 23.05.2000 действующего под научно-методическим
руководством ОЛЯ РАН.
2000
- Открытие офиса ИПБ в Великобритании.
10.04.2002
- НИУ ИПБ
получил аккредитацию в Министерстве промышленности, науки и технологий
РФ.
2002 - настоящее время
Май 2002
- На Ежегодном Собрании (высший орган
IBT
Stockholm) было принято решение о переносе операционного центра ИПБ
из Стокгольма в Москву к концу 2002 г.
15.01.2003
- В связи с реорганизацией в Москве зарегистрирована автономная
некоммерческая организация "Институт перевода
Библии" (АНКО ИПБ).
11.03.2003
-
Постановлением №82 Президиума РАН "О научном совете РАН по изучению и
охране культурного и природного наследия" на базе Института перевода
Библии была образована "Комиссия по изучению и проблемам перевода
Библии", вошедшая в состав Совета. Работа под научно-методическим
руководством ОЛЯ РАН.
01.12.2004
- ИПБ в России/СНГ прекращает финансовое
сотрудничество с офисом ИПБ в США и с 2005 г. ИПБ в России/СНГ
в изыскании средств в США
сотрудничает с фондом “Friends of IBT Russia/CIS”.
2005
-
Офис ИПБ в Великобритании подписывает соглашение о
сотрудничестве с ИПБ в России. На
основе этого соглашения образован Международный Консультативный Совет
ИПБ.
|
|
Статус
Институт перевода Библии в Москве – автономная некоммерческая
организация (АНКО ИПБ).
Свидетельство о регистрации №
001693261
от
15
января
2003
г., ОГРН №1037736001313.
ИПБ работает
в сотрудничестве
и под научно-методическим
руководством
Российской
Академии наук.
Деятельность ИПБ
проходит
по благословению
Святейшего
Патриарха
Московского
и всея Руси
Алексия II
во взаимодействии
с Патриаршей
Синодальной
библейской комиссией (ПСБК).
Типы изданий
Принципы. Партнеры.
Принципы и процедуры перевода
соответствуют требованиям
Международного форума
Библейских организаций (FBAI), членом которого является ИПБ. ИПБ
осуществляет деятельность в партнерстве с
двумя крупнейшими международными организациями, занимающимися
переводом Библии –
SIL
и
United Bible
Societies
(UBS), а
также в ряде проектов с национальными библейскими обществами
и организацией
Pioneer Bible
Tranlators (PBT).
Переводческая деятельность
ИПБ ведет работу по переводу Библии и ее
частей на языки 65 неславянских народов России и других стран СНГ.
Институт объединяет в своих рядах десятки лингвистов, филологов и
библеистов – специалистов различной национальной и конфессиональной
принадлежности из всех стран СНГ. Тексты переводов проходят
различные этапы проверок и редактирования, а также тестируются
носителями языка.
Подготовка
кадров
В связи со спецификой своей деятельности ИПБ, в отличие от других
научных учреждений, не располагает готовыми научными кадрами для
выполнения основной функции – перевода Библии на языки народов
стран СНГ. Одной из форм работы
Института является организация семинаров для переводчиков Библии
и редакторов с целью их обучения, консультирования и для обмена
научным опытом.
Научная
работа
ИПБ организует и проводит международные конференции, коллоквиумы
и совещания по тематике своей деятельности, по итогам
которых публикуются сборники выступлений; подготавливает
методические пособия для переводчиков; издает
вспомогательную и аналитическую литературу по библеистике.
Издательская
работа
ИПБ является издательством и производит
допечатную подготовку текстов переводов, иллюстраций,
географических карт; оформление обложек, осуществляет связь с
типографиями.
Распространение
ИПБ осуществляет благотворительные проекты по распространению изданий,
что включает в себя планирование и координацию распространения тиражей
переводов Библии, организацию доставки и хранения готовых изданий;
связь с распространителями и читателями.
Информационное
развитие
ИПБ проводит презентации своих
изданий, регулярно публикует статьи, пресс-релизы в СМИ и
в секции новостей веб-сайта,
издает информационный бюллетень "Новости
библейского перевода", размещает
тексты переводов в
PDF формате на веб-сайте
и т.д.
|
|
Борислав
Арапович

Основатель Института перевода Библии,
известный
славист, поэт, член Шведского Общества славистов и Союза писателей
Швеции, Союза Хорватских писателей Боснии и
Герцеговины, доктор философии, Почетный доктор (Honoris
Causa)
и Иностранный член Российской Академии наук.
За создание Детской Библии
д-р Борислав Арапович был награжден медалью им. Льва Толстого
Российского детского фонда.
Марианна
Беерле-Моор

Директор Института перевода Библии с 1997 г.,
специалист в области языкознания и этнолингвистики (кавказоведение,
грамматика лезгинского языка), доктор
философии, Почетный доктор
(Honoris
Causa)
Российской Академии наук, консультант переводческих проектов.
В феврале 2003 г. за просветительскую деятельность и заслуги в деле
духовного и нравственного становления российского общества д-р Марианна
Беерле-Моор была награждена орденом «За служение Отечеству»
святых Великого князя Дмитрия Донского и Преподобного игумена Сергия
Радонежского III степени. В мае 2005 г.
указом Президента Республики Саха (Якутия) за большой вклад в
возрождение духовности и перевод Нового Завета на якутский язык ей
был вручен знак отличия «Гражданская доблесть».
|