Институт перевода Библии. Неславянские языки России\СНГ.

 

 
 

 

 
 
Институт перевода Библии _


 

Институт перевода Библии. Неславянские языки России\СНГ.
 



история __ деятельность __ персоналии
 


1973-1983

27.03.1973 - Институт перевода Библии основан в Стокгольме.

1973-1975 - Репринтные издания дореволюционных переводов Библии (19 языков: абхазский, алтайский, армянский, башкирский, бурятский, гагаузский, грузинский, казахский, коми-зырянский, коми-пермяцкий, марийский-луговой, мокша-мордовский, осетинский, татарский, удмуртский, чувашский, эрзя-мордовский и якутский). Эти книги были переизданы впервые после 60-80-летнего перерыва.

1975-1990 - ИПБ делал современные переводы Библии за рубежом и в СССР на более чем 40 языков. Переводы были опубликованы на 21 языке.

1983-1990

1983 - Первое издание Детской Библии на русском языке.

1983 - Открыт офис в Хельсинки, Финляндия.

1983-1990 - 10 изданий Детской Библии общим тиражом 5 млн. экз. (для бесплатного распространения).

1987-1990 - Репринтное издание Толковой Библии под ред. А.П. Лопухина (150 тыс. экз. в трех томах) в дар от Скандинавских стран к 1000-летию крещения Руси, отмечавшемуся в 1998 г.

1989 - Регистрация организации WordPress в Лос-Анджелесе, США (в 2000 г. перерегистрирована как офис ИПБ в США).

1990-2002

14.06.1990 - Подписание двустороннего соглашения о сотрудничестве с Отделением литературы и языка Российской Академии наук (ОЛЯ РАН) сроком на пять лет, которое затем было возобновлено в 1996 и 2001 гг.

1990 - Перенесение переводческой деятельности в Россию. К этому времени Новый Завет был переведен и опубликован на 11 языках и Библия - на 3-х.

1992 - Регистрация отделения ИПБ в Москве.

30.01.1995 - Регистрация Института как самостоятельной российской организации. Работа ведется на всей территории бывшего СССР.

1996 - Перенесение издательской деятельности в Россию.

1997 - По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II переезд офиса ИПБ в Патриаршее Подворье бывшего Андреевского монастыря в Москве.

2000 - Получение  ИПБ в России статуса научно-исследовательского (НИУ) учреждения, с 23.05.2000 действующего под научно-методическим руководством ОЛЯ РАН.

2000 - Открытие офиса ИПБ в Великобритании.

10.04.2002 - НИУ ИПБ получил аккредитацию в Министерстве промышленности, науки и технологий РФ.

2002 - настоящее время

Май 2002 - На Ежегодном Собрании (высший орган IBT Stockholm) было принято решение о переносе операционного центра ИПБ из Стокгольма в Москву к концу 2002 г.

15.01.2003 - В связи с реорганизацией в Москве зарегистрирована автономная некоммерческая организация "Институт перевода Библии" (АНКО ИПБ).

11.03.2003 - Постановлением №82 Президиума РАН "О научном совете РАН по изучению и охране культурного и природного наследия"  на базе Института перевода Библии была образована "Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии", вошедшая в состав Совета.  Работа под научно-методическим руководством ОЛЯ РАН.

01.12.2004 - ИПБ в России/СНГ прекращает финансовое сотрудничество с офисом ИПБ в США и с 2005 г. ИПБ в России/СНГ в изыскании средств в США сотрудничает  с фондом “Friends of IBT Russia/CIS”.

2005 - Офис ИПБ в Великобритании подписывает соглашение о сотрудничестве с ИПБ в России. На основе этого соглашения образован Международный Консультативный Совет ИПБ.

 


Статус

Институт перевода Библии в Москве – автономная некоммерческая организация (АНКО ИПБ). Свидетельство о регистрации №
001693261 от 15 января 2003 г.,  ОГРН  №
1037736001313.

ИПБ работает в сотрудничестве и под научно-методическим руководством Российской Академии наук
.

Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II во взаимодействии с Патриаршей Синодальной библейской комиссией (ПСБК).

Типы изданий

Принципы. Партнеры.
Принципы и процедуры перевода соответствуют требованиям Международного форума Библейских организаций (FBAI), членом которого является ИПБ. ИПБ осуществляет деятельность в партнерстве с двумя крупнейшими международными организациями, занимающимися переводом Библии – SIL и United Bible Societies (UBS), а также в ряде проектов с национальными библейскими обществами и организацией Pioneer Bible Tranlators (PBT).

Переводческая деятельность
ИПБ ведет работу по переводу Библии и ее частей на языки 65 неславянских народов России и других стран СНГ. Институт объединяет в своих рядах десятки лингвистов, филологов и библеистов – специалистов различной национальной и конфессиональной принадлежности из всех стран СНГ. Тексты переводов проходят различные этапы проверок и редактирования, а также тестируются носителями языка.

Подготовка кадров
В связи со спецификой своей деятельности ИПБ, в отличие от других научных учреждений, не располагает готовыми научными кадрами для выполнения основной функции – перевода Библии на языки народов стран СНГОдной из форм работы Института является организация семинаров для переводчиков Библии и редакторов с целью их обучения, консультирования и для обмена научным опытом.

Научная работа
ИПБ организует и проводит международные конференции, коллоквиумы и совещания по тематике своей деятельности, по итогам которых публикуются сборники выступлений; подготавливает методические пособия для переводчиков; издает  вспомогательную и аналитическую литературу по библеистике.

Издательская работа
ИПБ является издательством и  производит допечатную подготовку текстов переводов, иллюстраций, географических карт; оформление обложек, осуществляет связь с типографиями.

Распространение
ИПБ осуществляет благотворительные проекты по распространению изданий, что включает в себя планирование и координацию распространения тиражей переводов Библии, организацию доставки и хранения готовых изданий; связь с распространителями и читателями.

Информационное развитие
ИПБ проводит презентации своих изданий, регулярно публикует статьи, пресс-релизы в СМИ и в секции новостей веб-сайта, издает информационный бюллетень "Новости библейского перевода", размещает тексты переводов в
PDF формате на веб-сайте и т.д. 

 


Борислав Арапович



О
снователь Института перевода Библии, 
известный славист, поэт, член Шведского Общества славистов и Союза писателей Швеции, Союза Хорватских писателей Боснии и Герцеговины, доктор философии, Почетный доктор (Honoris Causa) и Иностранный член Российской Академии наук.
За создание Детской Библии
д-р Борислав Арапович был награжден медалью им. Льва  Толстого Российского детского фонда
.

Марианна Беерле-Моор



Директор Института перевода Библии с 1997 г., специалист в области языкознания и этнолингвистики (кавказоведение, грамматика лезгинского языка), доктор философии, Почетный доктор
(Honoris Causa) Российской Академии наук, консультант переводческих проектов.
В феврале 2003 г. за просветительскую деятельность и заслуги в деле духовного и нравственного становления российского общества д-р Марианна Беерле-Моор была награждена орденом «За служение Отечеству» святых Великого князя Дмитрия Донского и Преподобного игумена Сергия Радонежского III степени. В мае 2005 г. указом Президента Республики Саха (Якутия) за большой вклад в возрождение духовности и перевод Нового Завета на якутский язык ей был вручен знак отличия «Гражданская доблесть».

   
© 1999-2008 Институт перевода Библии. Все права защищены. Последнее обновление 14.10.2008