Newsletter May
2008
A day at IBT Moscow
What can a day be like
at IBT in Moscow? Here are
some glimpses from a day in May 2008:
In the morning
exegetical advisor Vitaly
returned
from Tuva in southern Siberia, where he had checked the last four
books of the Tuvin Old Testament with the team.
He will discuss 2 Chronicles with
consultant Andrei, otherwise the text is ready.
Now the team will go
on with the revision of the New Testament, and Vitaly will continue
to insert cross references in the text.
He hopes to hand over the full text
to the publishing department at the beginning of next year. The
presentation of the first Tuvin Bible is planned to take place in
Kyzyl in two years!
In the Quiet Room the
Bashkir team was busy working on checking the New Testament -
Galatians, Ephesians and 1 Thessalonians. The translator had come
from Ufa in Bashkortostan, and Stefano, the exegetical checker, from
Germany. This will be the first New Testament in Bashkir, so we
asked the translator what people are saying about this translation —
do the Bashkirs need the Bible in their language? “Yes, it is very
much needed,” he said. “The Bashkirs are many, and our people have
the right to read the Bible in their own language. It will also
raise the status of Bashkir; it will enrich the language and help to
preserve it.
Even some mullahs have a positive attitude towards the translation.
They say: 'The Bible is a great text, like the Koran. These books
should be on the same shelf.'
Those who are negative
are usually people who don't know much about faith but who anyway
claim to be Muslims.”
A member of the Evenki
translation team was also here in order to work on the Evenki
Children's Bible. Over a cup of tea in the kitchen she said: “When I
started to work on the Bible translation many years ago, I thought
that I will do this as a cultural monument to my Siberian language.
But over the
years I have realised that the Evenkis really do need this book and
its message. As
for myself, I have gained so much spiritually from working on the
text, so I am now at the point of considering getting baptised.”
Two members of the
Altai translation team dropped in to say goodbye — they had
delivered the text of the revised Altai New Testament to the
publishing department for audio-recording. When an NT is first
published in a language, it usually has to live among the people for
several years. It is when people get engaged in the Bible, when they
use it daily, that they can give us their feedback and wishes for
revision. This has now been the case with the first Altai New
Testament, which was published five years ago. The audio-recording
of the revised text will show if anything else needs to be changed
before printing.
A day with so many
visits from the Bible translation groups is a very happy day!
With your support
you are making this work possible!
Here you can
sign for the IBT Russia/CIS monthly English Newsletter
Archive:
Dec 07 I
Nov 07 I
Oct 07 I
Sept 07 I
Summer 07 I
May 07 I
April
07 I
March
07 I
Feb 07 I
Jan 07
Dec
06 I
Nov
06 I
Oct
06 I
Sept
06
I
Aug
06
I June-July
06
I
May
06
I
April
06
I
March
06
I
Feb. 06
Jan. 06 I
Dec.
05 I
Nov.
05 I
Oct. 05
for donations from Europe
Contact
Institute for Bible Translation
PO Box 6481 COLCHESTER Essex CO4 3AF UK
Tel: +44 (0)1206 870688,
E-mail:
rhwillcol@aol.com
for donations from USA
Tax deductible gifts for IBT Russia/CIS can be made payable to:
"WaterStone
Fund #7514"
Checks should be
mailed to: WaterStone Support Foundation For:
Friends of IBT – Russia/CIS MCP #7514
2925 Professional Place Suite #201
Colorado Springs, CO 80904
*Friends of
IBT—Russia/CIS is a Ministry Charity Project of WaterStone
Support Foundation, Inc., TID #84-1430063. All contributions
are complete and unrestricted gifts to WaterStone. The Board of
Directors of WaterStone is committed to honoring the preferences
of the donors and the recommended approved purpose of the fund.
Additional information is available from WaterStone at the
address listed.
|