May 2007
This translation is like spiritual food to us Yakut Christians
“Allow
us to express our great appreciation for your work and help in the
publication of the first New Testament in the Yakut language. We are
grateful to the Lord Jesus Christ that He made it possible for you
to do this translation. We Yakut believers have received this gift
from God with great joy and gratitude. In spite of the fact that we
know Russian, we think and feel in our native language. Therefore,
through your work our Lord is speaking to our souls and hearts. Many
brothers and sisters are saying that when they read God’s word in
their own language, they understand God’s truths more deeply and
fully.”
This
message came from a church in the Tomponsk region of Sakha (Yakutia)
on 23 April. The first New Testament for the Yakuts (444,000) in
northern Siberia was published in 2004 and has been well received.
Several other churches have sent grate-ful comments and requests for
more books:
“It
is better for a Yakut person to read and study God’s word in his own
native language - it enters one’s mind and heart much more quickly.”
“There was a lot that we were not able to understand when we read
the NT in Russian. But now we have received the NT in Yakut, what a
joy! This translation is like spiritual food to us Yakut Christians.
The language is accessible, easy and understand-able.”
“God
has spoken to us in our own language, the language in which we were
brought up from childhood. In our understandable, native language!
You can never stop being amazed at how every time you read God’s
word God is opening up something new to you. And when you read it in
your own language, you understand even more deeply, and the Lord
speaks to your heart. It is quite different from when you read in
Russian. You are reflecting more with your heart than with your
mind.”
“The
translation of the New Testament into our native Yakut language is a
great joy to the Yakut people and a big step from darkness to light.
Having the Scriptures in Yakut is also a great help to the Yakut
Christians. It is so clear and understandable when one reads in
one’s own language.
In
April-May 2007 Yakut translator Sargylana Leonteva and translation
consultant Dr David Clark met in England in order to check the whole
book of Psalms. They were able to complete the work after 16 full
working days. “This has certainly been a memorable and challenging
session, and has demonstrated that the interest and reward of doing
this kind of work is inexhaustible,” said Dr Clark. “One Sunday at
our church Sargylana gave a world premiere of the public reading of
Psalm 1 in Yakut, and afterwards one man came and told her that it
was so moving that he was reduced to tears.”
Project of the month
The
first edition of the Psalms in Yakut is planned for printing this
year. Please
support this printing with your gift this month!
Here you can
sign for the IBT Russia/CIS monthly English Newsletter
Archive:
I
Dec
06 I
Nov
06 I
Oct
06 I
Sept
06
I
Aug
06
I
June-July
06
I
May
06
I
April
06
I
March
06
I
Feb. 06 I
Jan. 06
I
Dec.
05
I
Nov.
05 I
Oct. 05 I
for donations from Europe
Contact
Institute for Bible Translation
PO Box 6481 COLCHESTER Essex CO4 3AF UK
Tel: +44 (0)1206 870688,
E-mail:
rhwillcol@aol.com
for donations from USA
Tax deductible gifts for IBT Russia/CIS can be made payable to:
"WaterStone
Fund #7514"
Checks should be
mailed to: WaterStone Support Foundation For:
Friends of IBT – Russia/CIS MCP #7514
2925 Professional Place Suite #201
Colorado Springs, CO 80904
*Friends of
IBT—Russia/CIS is a Ministry Charity Project of WaterStone
Support Foundation, Inc., TID #84-1430063. All contributions
are complete and unrestricted gifts to WaterStone. The Board of
Directors of WaterStone is committed to honoring the preferences
of the donors and the recommended approved purpose of the fund.
Additional information is available from WaterStone at the
address listed.
|