January-February
2010
A
true-life story about how Pentateuch in the mother
tongue impacted the life of a young Central Asian man...
Two
years ago the Pentateuch was published in one of the Turkic
languages of Central Asia. Because of the difficult situation
in the main country where this language is spoken the books
are being distributed slowly. Therefore it was a special
joy to receive the following report from a co-worker living
in a neighbouring country, where there are also large numbers
from this people group.
“Last
week a young man came to my house. We went into the dining
room and while we were talking he looked at the table and
saw my daughter’s Children’s Bible. He opened it
and saw a picture of Moses parting the Red Sea. He said
'I know this story!' As it happened, that morning I had
been reading in the Tawrat (Pentateuch) and it was lying
next to the Children’s Bible on the table. I opened
Exodus and asked him if he could read it. He was shocked
to see that it was in his language and replied 'Yes, yes
I can read this.' He began to read very poorly at first
and said 'I haven’t read in my mother tongue for 10 years.'
As he continued to read I could see that he understood the
passage. He said 'I can understand this, it is in my language!'
He read on further and about an hour into his reading he
paused and said, 'My girlfriend used to read the Bible in
Russian, but then she heard that she could go to prison
for that and so she stopped. Now that I can read it, I can
see why she was so interested, this is the most interesting
book I have ever read. This book is in my language and it
speaks to my heart and soul, I can’t get enough of it!'
“When he got to the end of the story of Moses crossing the
Red Sea I told him: 'You are one of maybe a handful who
has ever read from this book in your language!' He replied
'We all need to have access to this book.' I told him that
he really needed to read a bit from the beginning of the
story for it to make sense and so I took him back to the
Passover. He read the passage of the Passover lamb and the
death angel passing over those that had applied the blood
to the door posts. I told him that this is a picture of
Jesus and his sacrifice for us. It was exciting to watch
as God’s Holy Word was doing its work in his heart. The
words hit him hard and tears began to form in his eyes.
At this point he jumped up, said good bye and ran out of
the house.
“The next four nights he came over, and
each night he would state, 'I couldn’t wait to come back
and read more from this Holy Book in my language.' At the
end of the week, this young man made a decision to become
a follower of Jesus Christ. Thank you for your hard work
in translating the Tawrat. Your labor is not in vain.”
Thank you for supporting Bible translation
in Russia and the CIS also in 2010!
for donations from USA
Tax
deductible gifts for IBT Russia/CIS can be made payable to:
God’s
Word for the Nations
On behalf of IBT-Russia/CIS
PO Box 1259
Rolla, MO
65402
U.S.A.
You
may state a project preference
using the form below or make a donation for the project with the
greatest need.
|