| |
news of Bible translation
2007
09.12.2007
I
IBT
participation during Yakut days in Moscow
This
year it is 375 years since Yakutia became part of Russia. It is
also 210 years since the birth of St. Innocent, missionary to
Siberia and North America and Bible translator. In honor of these
anniversaries, a church history conference was held in Moscow
entitled “St. Innocent (Veniaminov) and Orthodoxy in Siberia and
America”. The conference was organised by the Russian Academy of
Sciences, the Moscow Theological Academy, the Orthodox University
of the Humanities, and the Diocese of Yakutia. There were
participants from Russia, the United States, France, Switzerland,
South Korea; a total of more than 200 delegates from different
countries, including representatives of the Aleut and Tlingit
peoples of Alaska.
Among
the speakers was IBT director Marianne Beerle-Moor. In her
presentation she spoke of IBT's Yakut project and its results –
most importantly the publication of the New Testament in Yakut in
2004, and also the latest IBT publication in Yakut, the Hexapsalm
(the six psalms used during Orthodox morning prayer service),
prepared at the request of the Diocese of Yakutia.
The
presentations by the indigenous
peoples
of Siberia and North America showed that the work begun by St.
Innocent continues. And his words about the need for preaching and
nourishing the Christian faith in both small and large people
groups, for developing cultural links between peoples, for
translating the Bible and holding services in native languages,
are as important today as they were then.
On 9
December a historic event took
place –
the
Patriarch, Aleksiy II, held a
service in the Cathedral of Christ the Saviour in Moscow at which
a priest from Yakutia read
the
Epistle and Gospel readings from the modern translation of the New
Testament (IBT, 2004) following the Church Slavonic texts. After
the service a Yakut choir sang, and the Patriarch said: “We feel
and understand that we are one united holy Orthodox Church
wherever our believers live, whether in the Far North or in the
Far East.” It was a pleasure to see many Yakut faces in the
church. Some were guests from Yakutia, who had come for the
conference, but there were also representatives of the Yakut
diaspora in Moscow. And it was thrilling to hear a Turkic language
in a cathedral service in Moscow (Yakut is a member of the Turkic
language group).
30.11.2007
I
IBT Russia’s Annual International
Fellowship Day
IBT
Russia’s annual international fellowship day took place on 30
November 2007 at its office in Moscow. Representatives of partner
organisations from Norway, Finland, Sweden, UK and USA were
present, as well as all the staff and some representatives of the
Russian Board.
Translation consultant Andrei Desnitsky was the moderator of the
event, which included presentations
by
several co-workers on
different aspects of the translation process such as translation,
exegetical checking, testing and publishing. In the evening
fellowship continued with a birthday celebration for translation
consultant David Clark, with many stories, songs and music.
On
the following day, 1 December, the International Advisory Board
held its annual meeting while guests enjoyed a cultural programme
in Moscow.
02.11.2007
I
Hexapsalm
in Yakut
Following
the success of the new translation of the New Testament into Yakut
three years ago, the Orthodox Church in Yakutia (Sakha Republic,
northern Siberia) requested the Institute for Bible Translation to
publish in Yakut the Six Psalms, or Hexapsalm, that are read daily
during Morning Prayer (matins). IBT was already working on a
translation of the whole Psalter.
According to Orthodox exegetes these psalms, which in the Western
tradition are numbered 3, 38, 63, 88, 103 and 143, depict both
Christ and events in His life on earth as well as the Christian’s
journey and that of the whole Church towards Christ.
As
the Hexapsalm is a liturgical text, the translation was also
checked against the Septuagint which is the source text for the
Church Slavonic translation currently in use. In addition it was
tested among believers in Yakutia and was reportedly welcomed.
About 150 years ago priests in Yakutia preached and read the Word
of God to their parishioners in their native language. This new
publication is a step towards church services in Yakutia once
again being held in the Yakut language, and we are pleased to be
part of that process.
26.10.2007
I
IBT Presentation at the first International Congress for Caucasian
Studies in Tbilisi, Georgia
The
congress, organised by the Institute of Caucasian Studies of the
Faculty of Humanities of Tbilisi State University and the Arnold
Chikobav Linguistic Institute, took place from 22 to 26 October
2007. Its theme was “Caucasian civilisation in the lingua-cultural
context of the Near East”. There were sections devoted to
linguistics, history, archaeology, cultural studies, art,
ethnology, f olklore
and literature. The working languages were Georgian, Russian and
English.
Great interest was shown in IBT’s presentation, “Bible Translation
in the North and West Caucasus (on the activities of the Institute
of Bible Translation)”, which introduced the Institute, and its
approach towards and principles for Bible translation. It was good
to hear the opinions of other linguists and theologians. IBT
translations of the Bible into Caucasian languages were displayed
on the stand belonging to the Georgian Orthodox Church.
28.09.07
|
Ten Years at the Andreyevskiy Monastery
On
28 September 2007 the Institute for Bible Translation marked the
tenth anniversary of its move to the Andreyevskiy Monastery in
Moscow, which houses the Russian Orthodox Church’s Synodal
Library. The IBT Board and staff celebrated with colleagues from
the monastery with whom they have worked closely during this time.
IBT Director Dr. Marianne Beerle-Moor expressed the Institute’s
gratitude for
such
an appropriate workplace. The monastery rector, Father Boris
Danilenko, said: “As early as the 17th century there
was work on the Bible in the Andreyevskiy Monastery. It is a good
place for this kind of activity. When we look at the bigger
picture, the Lord led you here. And we understand that, since we
were also led here by the Lord. I am very pleased that we are here
together, and that we can help each other.”
Photographs,
music, videos and stories told by guests and colleagues reminded
people of the highlights of the past ten years in the life of the
Institute. In this time IBT’s history has been closely linked to
the Andreyevskiy Monastery.
Seminars, presentations, colloquiums and conferences arranged by
IBT have often taken place in the halls of the Synodal Library,
including the 15th Forum of Bible Agencies
International.
07.09.2007 |
The Four Gospels
in Khakas
 The
Khakas number 76,000 people. They live in southern Siberia. The
Khakas language belongs to the Turkic language group. Many Khakas
use Russian as their first language, but nowadays young parents
want their children to learn Khakas, and the language is taught at
school.
“When the Khakas get the New Testament they will understand that
this message is also for them, and not only for Russians,” says
one of the members in the translation team.
Following the trial
editions of the Gospel of Mark (1995), the Gospel of Luke and Acts
(1999), and the Gospel of John, the Letters of John and Revelation
(2004) in the Khakas language, the Institute for Bible Translation
(IBT, Moscow) has now issued the Four Gospels as a step towards
the publication of the whole New Testament in Khakas. Two thousand
copies will be distributed to churches, libraries and schools in
the Khakas Republic in Siberia.
The aim of the
Khakas project is to create a translation of the Holy Scriptures
to be used for personal reading, a translation accessible to
Khakas readers. In order to make the text more comprehensible to
the Khakas, many of whom are unused to reading in their native
language, IBT has also made an audio recording of the Gospels.
Some copies of the Gospels will be distributed together with audio
cassettes.
An international
team has worked for ten years on the translation in this project
involving cooperation between IBT, UBS and SIL.
30.07.2007
|
The Psalms in
Adygei
In July 2007 the Institute for Bible Translation published the
book of Psalms for the Adygei people. They live in the Adygei
Republic in the north-west Caucasus, number about 142,000 and are
mainly Muslim. Many others live scattered throughout the area of
the former Ottoman Empire to which their ancestors were deported
in the nineteenth century.
The translation is the result of painstaking work by a team of
Adygei and international experts, involving cooperation between
the Institute and SIL. The translator, the late Nalbiy Kuyek, the
celebrated
Adygei
poet whose poems have been translated into Russian and other
languages, lived to see the Adygei Psalms in print before he died.
The renowned Adygei artist, Abdullah Birsir, collaborated on the
design of the book.
Earlier this year the Institute published another book in Adygei
containing the
Biblical books of Ruth, Esther and Jonah.
15.06.2007 |
Parables of Luke in Agul
The
Institute for Bible Translation in Moscow published a book with
four parables from Luke’s Gospel in Agul: the good Samaritan (Luke
10:25-37), the great banquet (Luke 14:15-24), the prodigal son
(Luke 15:11-32) and the pharisee and the tax collector (Luke
18:9-14). A local Caucasian artist was asked to illustrate the
parables and has made a total of 35 black and white drawings.
These drawings have a prominent place and so the texts of the
parables have been somewhat abbreviated.
The booklet is meant to have a visual impact on the
readers
- the illustrations make the text of the parables more immediate
and understandable. This is an artistic edition with a colorful
cover and with printing on thick off-white paper in two colors –
the page numbers and the ornaments are in red.
The Aguls are a small ethnic group in the southern part of
Dagestan. Dagestan is situated in the Caucasus, the area between
the Black Sea and the Caspian Sea.
The total
population of the Aguls is about
28,000.
Their religion is mainly Islam (Sunni).
In
2005 IBT published the Gospel of Luke in Agul, which was the first
Bible text, and at the same time one of the very first books in
the Agul language. The Aguls first received an alphabet in 1990
and their language does not have a literary tradition. Since not
many Aguls are good at reading their own language, an audio
recording of the Gospel text is being prepared, which we hope will
be useful.
10.05.2007 |
First translation of the Pentateuch in Tatar
More
than five million people in Russia speak Tatar, making the Tatars
the biggest ethnic minority in the country. They are Muslim by
tradition, so they have heard of the Taurat (Torah in
Tatar) through the Qu’ran. However, until now they have not had
access to the Pentateuch in their own language.
In
2003 IBT published the book of Genesis in Tatar, which was well
received by the readership. Several thousand copies were
distributed. Since then four more books – Exodus, Leviticus,
Numbers and Deuteronomy - have been translated. And in May 2007
the first Pentateuch in Tatar was published, a landmark in the
history of Tatar literature and for the Tatar people.
IBT had previously published in the Tatar language Proverbs with
Ecclesiastes (1999) and the New Testament (2001).
According to recent statistics, of the 2,400 language groups in
the world that have portions of the Bible, 1,115 have the New
Testament. Only 426 have a full Bible, including the Old
Testament. “Having the New Testament without the Old is like
having a sword without the hilt,” one translator has stated.
So
far IBT has published translations of the New Testament in 24
languages of Russia and the CIS, but the full Bible in only three
languages. At present IBT is involved in 22 Old Testament
projects. Muslims are already familiar with characters such as
Abraham, Jacob and Joseph, and to them the Old Testament may
become a bridge to the New Testament.
20.04.2007 |
The Annual Forum of Bible Agencies took place in
Fort Worth, TX
The
Annual International Forum of Bible Agencies (FBAI) took place in
Fort Worth, TX
on
15-20 April.
M. Beerle-Moor and N. Gorbunova represented IBT at the Forum.
Representatives from more than 30 Bible Agencies and other mission
agencies in attendance, agency leaders and key staff met to hear
progress reports on Forum initiatives and plan future
collaborative work. The focus of this year was Latin America –
perspective on Bible Engagement. Several Development Groups of the
Forum - Translation, Distribution, Advocacy & Engagement - held
its meetings. Communications “Best Practices” meeting challenged
the participants with the review of the changed perception of the
multidirectional Christian mission and the changed communications
technologies, bypassing the traditional streams and styles of
information techniques.
23.03.2007 |
Old Testament translation seminar
 A
week’s seminar on translating the Old Testament was held 14-21
March in Zvenigorod, a recreation centre north of Moscow, for
about 30 people from teams with previous experience of translating
the New Testament who are now embarking on the Old. These included
both translators and exegetical checkers working in projects in
Central Asia, the Caucasus, Crimea and the European north of
Russia. The seminar was led by translation consultants from IBT,
SIL and UBS.
The participants were acquainted through films with the geography,
structure, architecture and religion of ancient Israel and its
neighbours. The consultants supplied additional information about
the social and religious background of the Old Testament and
provided an introduction to the translation of the poetic texts
and Wisdom literature. The teams practised what they had learned
by translating passages from the Old Testament and sought to find
in their respective languages a good equivalent of key terms or
for objects that are unfamiliar today.
Other
sessions focussed on issues such as team structure, interpersonal
problems, disputes concerning translation and conflict resolution.
IBT and
its partner organisations regularly organise such seminars to
train co-workers in various translation projects.
02.03.2007
|
The First New Testament translations have been published in
Chechen and Kumyk
On 3 March we received from the printing house the very first copies
of two New Testaments – in Kumyk and Chechen. Both these people
groups are Muslim and live in the Caucasus, and for both peoples it
is their first New Testament ever.
There
are about 1.3 million Chechens. They live mainly in Chechnya, in
northern Caucasus, and have become known to the world because of the
tragic war there in the 1990s. Thousands of Chechens and Russians
lost their lives and much of the nation still lies in ruin. A
Chechen believer expressed her hope for the future: “God’s Word can
bring hope to our people. We are living in an extremely difficult
situation and need consolation.”
“My
life has changed completely due to my involvement in Bible
translation. I don’t think that a person can remain the same after
he reads or translates the Bible. This book has the answers to all
of life’s problems. It gives us our bearings in life and teaches us
to do deeds that please God,” one of the Chechen Bible translators
said.
“Ignorant people spread rumours that it is harmful to translate the
Bible and other holy books into other languages,” remarked a famous
Kumyk poet, who helped to review the language of the Kumyk New
Testament. “On the contrary it is very good that people will have
the possibility to become acquainted with the masterpieces of the
world’s religious literature. For centuries the Bible has been
calling mankind to love and mercy. Bible translation enriches
nations and leads to mutual understanding between them.”
The
Kumyks are the fourth largest ethnic group (423,000) in Dagestan, a
republic situated on the western shore of the Caspian Sea in
southern Russia. In this area more than 30 languages are spoken, and
the Kumyk New Testament is the first in a Dagestani language.
There is now a growing tendency to revive the national cultures in
Dagestan, and the native languages are included in the school
programme. Parents want their children to speak their mother tongue
and believe that their people will survive as long as their language
does.
“People think they are religious, but most of them know neither
Islam nor Christianity,” another member of the translation group
commented. “They simply became accustomed to being negative towards
Christianity - they perceive it as a Russian religion. When I talk
to people about God in their mother tongue, and when they realise
that they can communicate with God in their own language it helps
them to understand better the meaning of the Bible. When you talk to
the people in Russian they reject your words. But when they hear you
speaking Kumyk they accept what you tell them.”
20.02.2007
|
The Gospel of Mark in
Shor on audiocassettes and CDs
“When I read the text,
there were some words and expressions which I did not understand,
but when I listened to the cassettes, all became clear. I think
that these cassettes should be distributed so that many more could
listen. When you listen, you understand the words much sooner.”
These
are the words of a reader of the Bible text in Shor. They clearly
convey the main reason for the recent issue of Mark’s Gospel on
audiocassettes, a text which was earlier published by IBT in book
form: most Shors have lost the ability to read in their mother
tongue. Another problem concerns the loss of understanding the
relationship between a written text and how it sounds: a person
reading a text does not recognize the meaning of the words or
confuses them just because he cannot correctly pronounce these
words for himself. The Shors are used to Russian texts and to
Russian grammar. But they are trying to understand the translated
Bible texts as this is their language, their culture, their
future.
The
audio project is expected to have greater consequences than just
helping people to understand the text. Biblical concepts do not
play an active part in everyday Shor, so hearing these words will
help people to incorporate them into their speech. They are used
to the concepts from their knowledge of Russian, but in the new
context of their own language their vocabulary will be enriched
and literacy will develop. IBT has earlier published Bible
Stories together with audiocassettes – this book is already
being used in the teaching of Shor
15.01.2007
|
Stories about Jesus Christ
in Crimean Tatar – second edition
Almost
five years have passed since this book was first launched. Since
then all four Gospels and the Acts of the Apostles have been
translated into Crimean Tatar and will soon be published. These
books are the source texts for the Stories about Jesus Christ.
Interest in the selection of stories from the life of Jesus
Christ, with colourful illustrations by a Crimean Tatar artist,
has not diminished. The book is read with great interest by both
adults and children; people of the older generation read it out
loud to the younger. But since the books of the first print run
are now difficult to find it was decided to prepare another
edition. Taking into consideration requests from readers, the
book’s format has been changed and is now twice the size. The
illustrations are more brightly coloured and the font is larger
– making it easier for young and old to read. The text itself has
been revised and brought into accordance with the five-year
experience of the Crimean Tatar Bible translation project (the
project is carried out by IBT in partnership with Pioneer Bible
Tranlators).
We hope that Stories
about Jesus Christ in the Crimean Tatar language, published in
Simferopol in January 2007, will bring much joy to readers already
acquainted with this book and will gain many new friends!
10.01.2007
|
A book containing Esther, Ruth and Jonah was printed in the
Adygei capital of Maikop
The
Adygei (123,000, Muslims) live mainly in the Adygei
Republic of the Russian Federation,
North-western Caucasus. The capital city is Maikop. There are also
large groups of Adygei in Turkey and some Middle Eastern countries.
The history of
IBT’s involvement with Adyge goes back a long way: as early as
1991 the Adygei New Testament was published. Since then the teams
and co-workers have changed. The Adygei project is carried out in
partnership with SIL. The present translation team consists of two
local translators – a famous and respected Adyge writer, and a
talented journalist – as well as an exegetical checker, reviewers,
comprehension tester, stylistic editor, translation consultant and
administrative coordinator. The Adygei team is exceptional because
it has a trained exegetical checker who lives locally.
In the last few
years the team has been working on the Old Testament: 1 and 2
Samuel were published in 2002; Genesis in 2005; and
Esther, Ruth and Jonah
at the very
end of 2006.
The Adygei team had designated 2006 as
“The Year of the
Psalms” , with the goal to complete Psalms by
the end of the year. This was accomplished in the best possible
way. The whole book of Psalms was checked together with the
translation consultant and is now in the process of
being prepared
for publication. Also 1-2 Kings
have been completed and planned to
be published in 2007.
The believers are
looking forward so much to having the Old Testament and eventually
the whole Bible in their language. “I want my people to read this
wonderful book and to get to know the goodness of God,” one of the
translators says.
|