Oktober 2008
„40 Jahre lang hat meine
Mutter für eine Übersetzung der Bibel ins Chakassische gebetet“
Am
5. September hatten wir wie in jedem Jahr unseren Tag der offenen
Tür mit Gästen aus mehreren Ländern. An diesem Tag
bekamen wir Besuch von Galina, einer Frau aus Chakassien. Nur wenige
Tage vorher hatten wir die chakassische Kinderbibel aus der Druckerei
geliefert bekommen und waren nun froh, ihr das erste Exemplar geben
zu können.
„Meine Mutter war eine
streng gläubige Christin und besuchte regelmässig die Kirche
in unserem Dorf, kam aber immer sehr enttäuscht zurück nach
Hause,“ erinnerte sich Galina. „Oft sagte sie mit einem tiefen Seufzer:
,Wie gerne würde ich verstehen, was der Priester in der Kirche
sagt, und wie gerne würde ich die Bibel in meiner Sprache lesen!'
Meine Mutter sprach Chakassisch, Russisch konnte sie kaum. Ich war zu
der Zeit noch eine Jugendliche, und sie tat mir so leid. Sie kam mit
ihrer russischen Bibel zu mir und ich half ihr, Stellen ins Chakassische
zu übersetzen. 40 Jahre lang hat meine Mutter für eine
Übersetzung der Bibel ins Chakassische gebetet.
Eines Tages hörte ich,
dass Fremde in unser Dorf gekommen waren und vor hatten, die Bibel
ins Chakassische zu übersetzen,“ fuhr Galina fort. „Als meine
Mutter davon hörte, sagte sie: ,Gottes Menschen sind gekommen,
um mir zu helfen.' Die Besucher blieben eine Zeit lang in unserem
Haus. Wir lernten sie und die Leute vom IBÜ kennen, und auch ich
war an der Übersetzung beteiligt.
Meine
Mutter hat die Veröffentlichung der ersten Evangelien noch
miterlebt – das Markusevangelium 1995 und das Lukasevangelium
und die Apostelgeschichte 1999. Sie las sie und sagte: ,Das ist
so gut, so klar! Gott spricht auf Chakassisch zu mir!' Ihre Gebete
waren erhört worden und ihr Glück war vollkommen. Meine
Mutter war 82 Jahre alt, als sie 2001 starb.
Dies ist eine Zeit, in
der die Chakassen zum Glauben ihrer Vorfahren zurückkehren,
zum Schamanismus,“ sagte Galina. „Doch die Bibel wird diesen
Menschen Licht bringen. Wir sind so dankbar, dass ihr an uns
denkt und die Bibel in unsere Sprache übersetzt. Wir freuen
uns auf das Neue Testament im nächsten Jahr.
Die Kinderbibel wird
auch sehr nützlich sein, weil sie in den Schulen eingesetzt
und in den Büchereien verfügbar sein wird. Es ist sehr
wichtig, den Kindern diese Botschaft mitzugeben, wenn sie noch
jung sind.“
Am 23. Oktober wird es
eine offizielle Präsentation der Kinderbibel in Abakan, der
Hauptstadt Chakassiens geben, in einer gemeinsamen Veranstaltung
des IBÜ und des Kulturministeriums, sowie des Ministeriums
für Bildung und Wissenschaft der Republik Chakassien. Der
erste Teil der Veranstaltung wird in einem chakassischen Internat
stattfinden, für den zweiten ist eine Diskussion mit
Schriftstellern, Lehrern und anderen Vertretern der chakassischen
Gesellschaft geplant.
Danke für Ihre
Unterstützung der Arbeit des IBÜ.