| |
Herbst 2009
Mitte
September erhielten wir einen Brief aus Dagestan, einer nordkaukasischen
Republik im südlichen Russland, in der mehr als 30 verschiedene Sprachen
gesprochen werden. Die Absenderin ist eine Kumükin, mit der wir seit vielen
Jahren in Kontakt stehen. „Vielen Dank für die mir zugestellten Bücher, die
Genesis und die Sprüche in Kumükisch,“ schreibt sie. „Seit März war ich bei
meiner Tochter, und ich kam erst im Juli nach Dagestan zurück. Darum konnte ich
nicht früher schreiben. Nun lese ich diese wunderbaren Übersetzungen, freue
mich daran und danke Gott von ganzem Herzen dafür. Bitte, leiten Sie meinen
Dank an alle, die an diesen Texten gearbeitet haben, weiter... Ich hoffe, dass
bald die ganze Bibel in meiner Sprache bereit ist. Lassen Sie mich bitte
wissen, wie ich Ihre Arbeit unterstützen kann. Da mir dies sehr wichtig ist,
warte ich sehnsüchtig auf Ihre Antwort.“
Aus
der Republik Baschkortostan, zwischen der Wolga und dem Ural gelegen, kam der
Brief einer anderen Frau: „Ich möchte meine Dankbarkeit für die Bibelteile, die
Sie in die baschkirische Sprache übersetzt haben, ausdrücken. Jetzt kann ich
die Evangelien von Markus und Johannes und die Apostelgeschichte in der Sprache
meiner Väter lesen. Ich bin Baschkirin, aber ich komme aus der Region von
Krasnodar. Vor kurzem zog ich nach Ufa, der Hauptstadt von Baschkortostan, und
hier habe ich die Möglichkeit, Baschkirisch zu lernen. Ich liebe diese Sprache
sehr, und ich versuche mit aller Kraft, sie zu beherrschen. Aus diesem Grund
bin ich nun in eine kleine Stadt im Südosten von Baschkortostan gezogen. Hier
leben vor allem Baschkiren, und so bin ich ganz in die Sprache eingetaucht. Für
eine Anfängerin wie mich sind Bücher eine wichtige Quelle des Spracherwerbs. Da
ich aufrichtig glaube, habe ich die baschkirischen Bibelteile richtiggehend in
mein Herz aufgenommen. Leider gehören diese Bücher aber nicht mir. Darum bitte
ich Sie sehr darum, mir alle verfügbaren baschkirischen Bibelteile zu schicken.
Ich möchte gerne wissen, wann die vollständige Übersetzung der Bibel auf
Baschkirisch erscheinen wird. Ich werde sehr glücklich sein, Teile der Bibel zu
erhalten, wenn ich aber die ganze Bibel hätte, wäre meine Freude grenzenlos! Im
Voraus danke ich für Ihre Antwort. Sehnsüchtig warte ich auf den Moment, wo ich
die Heilige Schrift in meiner Herzenssprache in den Händen halten werde. Dieses
Buch kann mit keinem anderen Buch der Welt verglichen werden, aber nur wenn es
die Herzen der Menschen in ihrer eigenen Sprache erreicht, kann es ihnen neues
Leben schenken!“
Es
ist immer eine grosse Ermutigung, so direkt etwas von den Lesern zu hören. Wir
sind glücklich, der Baschkirin die gewünschten Bibelteile schicken zu können
und ihr mitzuteilen, dass der Druck des Neuen Testamentes auf Baschkirisch für
2011 geplant ist. Unserer kumükischen Freundin in Dagestan teilen wir mit, dass
die Übersetzungsarbeit an den Psalmen in ihrer Sprache Fortschritte macht.
Kumükisch
und Baschkirisch sind bloss zwei von rund fünfzig Sprachen, an denen das IBÜ
gegenwärtig arbeitet. Bis zum Jahresende werden zwei weitere Übersetzungen des
Neuen Testamentes erscheinen, nämlich in Tschuwaschisch und in Khakasisch.
Wir
sind dankbar für Ihre Gebete und die finanzielle Unterstützung.
Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen
Zürcher
Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Russland/Zentralasien"
Licht e.V.
Kreissparkasse Waiblingen
Konto-nr 53 79 539
Bankleitzahl 602 500 10
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung”
in anderen Ländern
Für Angaben hierzu auf
Englisch
bzw.
Russisch
klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.
|