Institut für Bibelübersetzung  _


Übersetzung und Verlegung von biblischen Texten in Sprachen nichtslawischer Volksgruppen Russlands und anderer Länder der GUS


 

   
 

Herbst 09 I Sommer 09  I Frühling 09 I Feb. 09  I  Jan. 09


Rundbrief
 

Herbst 2009

Mitte September erhielten wir einen Brief aus Dagestan, einer nordkaukasischen Republik im südlichen Russland, in der mehr als 30 verschiedene Sprachen gesprochen werden. Die Absenderin ist eine Kumükin, mit der wir seit vielen Jahren in Kontakt stehen. „Vielen Dank für die mir zugestellten Bücher, die Genesis und die Sprüche in Kumükisch,“ schreibt sie. „Seit März war ich bei meiner Tochter, und ich kam erst im Juli nach Dagestan zurück. Darum konnte ich nicht früher schreiben. Nun lese ich diese wunderbaren Übersetzungen, freue mich daran und danke Gott von ganzem Herzen dafür. Bitte, leiten Sie meinen Dank an alle, die an diesen Texten gearbeitet haben, weiter... Ich hoffe, dass bald die ganze Bibel in meiner Sprache bereit ist. Lassen Sie mich bitte wissen, wie ich Ihre Arbeit unterstützen kann. Da mir dies sehr wichtig ist, warte ich sehnsüchtig auf Ihre Antwort.“

Aus der Republik Baschkortostan, zwischen der Wolga und dem Ural gelegen, kam der Brief einer anderen Frau: „Ich möchte meine Dankbarkeit für die Bibelteile, die Sie in die baschkirische Sprache übersetzt haben, ausdrücken. Jetzt kann ich die Evangelien von Markus und Johannes und die Apostelgeschichte in der Sprache meiner Väter lesen. Ich bin Baschkirin, aber ich komme aus der Region von Krasnodar. Vor kurzem zog ich nach Ufa, der Hauptstadt von Baschkortostan, und hier habe ich die Möglichkeit, Baschkirisch zu lernen. Ich liebe diese Sprache sehr, und ich versuche mit aller Kraft, sie zu beherrschen. Aus diesem Grund bin ich nun in eine kleine Stadt im Südosten von Baschkortostan gezogen. Hier leben vor allem Baschkiren, und so bin ich ganz in die Sprache eingetaucht. Für eine Anfängerin wie mich sind Bücher eine wichtige Quelle des Spracherwerbs. Da ich aufrichtig glaube, habe ich die baschkirischen Bibelteile richtiggehend in mein Herz aufgenommen. Leider gehören diese Bücher aber nicht mir. Darum bitte ich Sie sehr darum, mir alle verfügbaren baschkirischen Bibelteile zu schicken. Ich möchte gerne wissen, wann die vollständige Übersetzung der Bibel auf Baschkirisch erscheinen wird. Ich werde sehr glücklich sein, Teile der Bibel zu erhalten, wenn ich aber die ganze Bibel hätte, wäre meine Freude grenzenlos! Im Voraus danke ich für Ihre Antwort. Sehnsüchtig warte ich auf den Moment, wo ich die Heilige Schrift in meiner Herzenssprache in den Händen halten werde. Dieses Buch kann mit keinem anderen Buch der Welt verglichen werden, aber nur wenn es die Herzen der Menschen in ihrer eigenen Sprache erreicht, kann es ihnen neues Leben schenken!“

Es ist immer eine grosse Ermutigung, so direkt etwas von den Lesern zu hören. Wir sind glücklich, der Baschkirin die gewünschten Bibelteile schicken zu können und ihr mitzuteilen, dass der Druck des Neuen Testamentes auf Baschkirisch für 2011 geplant ist. Unserer kumükischen Freundin in Dagestan teilen wir mit, dass die Übersetzungsarbeit an den Psalmen in ihrer Sprache Fortschritte macht.

Kumükisch und Baschkirisch sind bloss zwei von rund fünfzig Sprachen, an denen das IBÜ gegenwärtig arbeitet. Bis zum Jahresende werden zwei weitere Übersetzungen des Neuen Testamentes erscheinen, nämlich in Tschuwaschisch und in Khakasisch.

Wir sind dankbar für Ihre Gebete und die finanzielle Unterstützung.


Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "
Russland/Zentralasien"


in Deutschland

Licht e.V.

Kreissparkasse Waiblingen
Konto-nr 53 79 539
Bankleitzahl 602 500 10
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung”

in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

    © 2005-2009 Institut für Bibelübersetzung. Alle Rechte vorbehalten. Letzte Aktualisierung 06.10.2009