Oktober 2005
Die Kinderbibel auf Tschuwaschisch
Eine
der ersten Sprachen, in denen das IBÜ arbeitete, war das Tschuwaschische. Es wird von fast 2.000.000
Menschen gesprochen wird, die hauptsächlich in der Tschuwaschrepublik etwa 500 km östlich von
Moskau leben. Am Anfang stand 1973 ein Nachdruck der Übersetzung I.J. Jakowlews, die um die Wende
vom 19. zum 20. Jahrhundert entstand und in den 70er Jahren eine bibliografische Rarität darstellte. Ziel der
danach begonnen Neuübersetzung ist es, eine leicht verständliche Übersetzung der Bibel in die
moderne tschuwaschische Sprache zu erstellen. Ein bedeutender Schritt auf diesem Weg war 2001 die
Veröffentlichung der vier Evangelien. Zur Zeit ist die Kinderbibel auf Tschuwaschisch
veröffentlichungsreif. Die Übersetzung des Neuen Testamentes soll noch in diesem Jahr abgeschlossen
und im nächsten Jahr dann herausgegeben werden.
Die mit farbigen Abbildungen versehene Kinderbibel des Instituts für Bibelübersetzung enthält
nacherzählte Geschichten und Zitate aus allen Büchern der Bibel und gibt so einen guten
Überblick über die ganze biblische Botschaft. Sie richtet sich nicht nur an Kinder, sondern auch an
Erwachsene, die lange Jahre nicht die Möglichkeit hatten, Gottes Wort zu lesen. Für jeden enthält
dieses Buch etwas Wichtiges und Nachdenkenswertes. Es sät die gute Saat des Glaubens, der Hoffnung und
Liebe aus. Die Kinderbibel ist bereits in 32 Sprachen veröffentlicht worden. Die tschuwaschische soll nun die
33. Ausgabe in dieser Reihe werden.
An ihrer Übersetzung arbeiteten unter anderen der bekannte tschuwaschische Dichter
und Sprachwissenschaftler Petr Jakowlew, der erfahrene Redakteur und Journalist Aristarch Dmitriew und die
Spezialistin für die tschuwaschische Sprache Soja Petrowa.
Das Buch wird in den Kirchen, Bibliotheken und Schulen der Tschuwaschrepublik dringend
erwartet. Eine wesentliche Rolle bei der Verbreitung der Kinderbibeln spielen die Bibliotheken. Insbesondere auf dem
Land sind die Menschen zu arm, um sich eine eigene Hausbibliothek zuzulegen, so dass die Ausleihe von
Büchern aus öffentlichen Bibliotheken eine wesentliche Bezugsquelle für Lesematerial darstellt.
Leider sind aber auch die Bibliotheken notorisch finanzschwach, so dass sie Schwierigkeiten haben, ihren Bestand
zu erweitern. Das tschuwaschische Kulturministerium ist mit der Bitte an uns herangetreten, die 685
öffentlichen Bibliotheken der Republik mit der Kinderbibel zu beliefern, die in dem Schreiben als eine „wichtige
Quelle für die geistliche Wiedergeburt des tschuwaschischen Volkes“ bezeichnet wird.
Leider liegt die Kinderbibel auf Tschuwaschisch jetzt schon über ein Jahr in unserer
Verlagsabteilung, da uns noch ein grosser Teil der finanziellen Mittel fehlt, die zum Druck einer Auflage von 10.000
Exemplaren erforderlich sind. Wir wenden uns daher an Sie mit der Bitte um Ihre Mithilfe, damit die Kinderbibel
möglichst bald ihre tschuwaschischen Leser erreichen kann. Wenn Sie dieser Bitte nachkommen wollen,
können Sie Spenden mit dem Vermerk „Institut für Bibelübersetzung: Tschuwaschische
Kinderbibel“ auf die nachfolgend angegebenen Konten überweisen. Die Spenden an das Institut für
Bibelübersetzung sind steuerlich absetzbar.
in der Schweiz
Zürcher Kantonalbank,
8010 Zürich PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"
in Deutschland
Auskunft unter
ibt_inform@ibt.org.ru
(Wenn möglich bitte in Englisch).
in anderen Ländern
Für Angaben hierzu auf
Englisch
bzw.
Russisch
klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.
|