Institut für Bibelübersetzung _


Übersetzung und Verlegung von biblischen Texten in Sprachen nichtslawischer Volksgruppen Russlands und anderer Länder der GUS


 

   
 

Dez. 05 Nov. 05 Okt. 05 I

 

Rundbrief

   

Oktober 2005

Die Kinderbibel auf Tschuwaschisch

Eine der ersten Sprachen, in denen das IBÜ arbeitete, war das Tschuwaschische. Es wird von fast 2.000.000 Menschen gesprochen wird, die hauptsächlich in der Tschuwaschrepublik etwa 500 km östlich von Moskau leben. Am Anfang stand 1973 ein Nachdruck der Übersetzung I.J. Jakowlews, die um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert entstand und in den 70er Jahren eine bibliografische Rarität darstellte. Ziel der danach begonnen Neuübersetzung ist es, eine leicht verständliche Übersetzung der Bibel in die moderne tschuwaschische Sprache zu erstellen. Ein bedeutender Schritt auf diesem Weg war 2001 die Veröffentlichung der vier Evangelien. Zur Zeit ist die Kinderbibel auf Tschuwaschisch veröffentlichungsreif. Die Übersetzung des Neuen Testamentes soll noch in diesem Jahr abgeschlossen und im nächsten Jahr dann herausgegeben werden.

Die mit farbigen Abbildungen versehene Kinderbibel des Instituts für Bibelübersetzung enthält nacherzählte Geschichten und Zitate aus allen Büchern der Bibel und gibt so einen guten Überblick über die ganze biblische Botschaft. Sie richtet sich nicht nur an Kinder, sondern auch an Erwachsene, die lange Jahre nicht die Möglichkeit hatten, Gottes Wort zu lesen. Für jeden enthält dieses Buch etwas Wichtiges und Nachdenkenswertes. Es sät die gute Saat des Glaubens, der Hoffnung und Liebe aus. Die Kinderbibel ist bereits in 32 Sprachen veröffentlicht worden. Die tschuwaschische soll nun die 33. Ausgabe in dieser Reihe werden.

An ihrer Übersetzung arbeiteten unter anderen der bekannte tschuwaschische Dichter und Sprachwissenschaftler Petr Jakowlew, der erfahrene Redakteur und Journalist Aristarch Dmitriew und die Spezialistin für die tschuwaschische Sprache Soja Petrowa.

Das Buch wird in den Kirchen, Bibliotheken und Schulen der Tschuwaschrepublik dringend erwartet. Eine wesentliche Rolle bei der Verbreitung der Kinderbibeln spielen die Bibliotheken. Insbesondere auf dem Land sind die Menschen zu arm, um sich eine eigene Hausbibliothek zuzulegen, so dass die Ausleihe von Büchern aus öffentlichen Bibliotheken eine wesentliche Bezugsquelle für Lesematerial darstellt. Leider sind aber auch die Bibliotheken notorisch finanzschwach, so dass sie Schwierigkeiten haben, ihren Bestand zu erweitern. Das tschuwaschische Kulturministerium ist mit der Bitte an uns herangetreten, die 685 öffentlichen Bibliotheken der Republik mit der Kinderbibel zu beliefern, die in dem Schreiben als eine „wichtige Quelle für die geistliche Wiedergeburt des tschuwaschischen Volkes“ bezeichnet wird.

Leider liegt die Kinderbibel auf Tschuwaschisch jetzt schon über ein Jahr in unserer Verlagsabteilung, da uns noch ein grosser Teil der finanziellen Mittel fehlt, die zum Druck einer Auflage von 10.000 Exemplaren erforderlich sind. Wir wenden uns daher an Sie mit der Bitte um Ihre Mithilfe, damit die Kinderbibel möglichst bald ihre tschuwaschischen Leser erreichen kann. Wenn Sie dieser Bitte nachkommen wollen, können Sie Spenden mit dem Vermerk „Institut für Bibelübersetzung: Tschuwaschische Kinderbibel“ auf die nachfolgend angegebenen Konten überweisen. Die Spenden an das Institut für Bibelübersetzung sind steuerlich absetzbar.


in der Schweiz

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"


in Deutschland

Auskunft unter ibt_inform@ibt.org.ru (Wenn möglich bitte in Englisch).


in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

 

   
© 2005 Institut für Bibelübersetzung. Alle Rechte vorbehalten. Letzte Aktualisierung 22.03.2005