November 2008
Am
11. November 2008 wurden in einem Festakt die Neuen Testamente auf
Awarisch und Kumückisch und Bibelteile in 10 weiteren Sprachen
Dagestans der Öffentlichkeit präsentiert. Die Veranstaltung
fand im Gebäude der Akademie der Wissenschaften in der
dagestanischen Hauptstadt Machatschkala im Süden Russlands
statt. Bei den 10 weiteren Sprachen handelt es sich um:
Tabassaranisch, Lesginisch, Lakisch, Darginisch, Zachurisch,
Rutulisch, Agulisch, Beschtinisch, Kubatschinisch und Andisch.
Der Vortragssaal der
Akademie war gut gefüllt un viele Grussworte wurden
überbracht. Professor Gadschi Gamsatow, der 1991 mit
dem Gründer des IBÜ, Borislav Arapovic, ein Abkommen
über die Übersetzung der Bibel unterzeichnet hatte,
erinnerte sich: „Am Anfang gab es nicht wenig
Widerstand,
aber das hat sich jetzt beruhigt und die Arbeit wird
akzeptiert. Alle sind dankbar und freuen sich über
die Neuen Testamente auf Awarisch und Kumückisch.
Ich ermuntere Sie, dieses Buch zu lesen. Lesen Sie es!
Unsere Kultur ist durch die Bibel bereichert worden.“
„Das Christentum wurde bereits im 1. Jahrhundert in Dagestan
verbreitet, der Islam kam erst viel später,” sagte der
neue Direktor der Akademie der Wissenschaften. „Daher
gehört die Übersetzung der Bibel zu unserer Kultur
und zu unserer Zukunft.“ „Für unsere Studenten sind diese
Neuen Testamente ein exzellentes Studienmaterial“,
sagte
der Rektor eines muslimischen theologischen Instituts. „Aber
ich muss Sie davor warnen, dass die Weltanschauung des
Christentums sich von der des Islam unterscheidet. Nichtsdestotrotz,
wir vertrauen Professor Gamsatow, dass er die richtigen Dinge tut
und dass diese Bücher für unser Land nützlich sein werden.“
Als sich am Schluss
der Veranstaltung jeder ein Buch vom Ausstellungstisch nehmen durfte,
stürmten viele der Anwesenden nach vorne. Die Bücher
waren schnell verschwunden.
„Wenn
wir die Bibel in unserer Muttersprache lesen, sind wir tiefer
davon berührt“, sagte ein junger Aware. „Deshalb ist es
so wichtig, Gottes Wort auf Awarisch zu haben. Einen Awaren,
der Christ geworden ist, hält man für einen ‚Russen’,
nicht für einen Awaren. Wenn das Neue Testament auf Awarisch
vorliegen wird, kommt der Glaube näher zu meinem Volk, und
die Leute werden wissen, dass die Botschaft auch für Awaren
bestimmt ist.“
„Das kumückische
Neue Testament ist ein grosses Geschenk für mein Volk“,
sagte der Übersetzer. „Viele Leute, die wussten, dass
wir an der Übersetzung arbeiten, haben gefragt, wann
sie fertig wäre; sie sind daran interessiert und warten
sehnsüchtig darauf, das Buch selbst zu lesen.“
Die Übersetzung
der Bibel in die Sprachen Dagestans geht weiter. Bitte
unterstützen Sie diese Arbeit mit Ihrer Spende!
Vielen Dank für Ihre
Unterstützung der Übersetzungsarbeit von IBÜ.