IBT logo IBT logo
Institute for Bible translation, Russia\CIS
Institut für Bibelübersetzung
Institute for Bible Translation, Russia\CIS. News.
     
 

Dezember 08 November 08 Oktober 08 September 08
Sommer 08 Mai 08 April 08 März 08 Februar 08 Januar 08 I


Rundbrief
 

November 2008

Am 11. November 2008 wurden in einem Festakt die Neuen Testamente auf Awarisch und Kumückisch und Bibelteile in 10 weiteren Sprachen Dagestans der Öffentlichkeit präsentiert. Die Veranstaltung fand im Gebäude der Akademie der Wissenschaften in der dagestanischen Hauptstadt Machatschkala im Süden Russlands statt. Bei den 10 weiteren Sprachen handelt es sich um: Tabassaranisch, Lesginisch, Lakisch, Darginisch, Zachurisch, Rutulisch, Agulisch, Beschtinisch, Kubatschinisch und Andisch.

Der Vortragssaal der Akademie war gut gefüllt un viele Grussworte wurden überbracht. Professor Gadschi Gamsatow, der 1991 mit dem Gründer des IBÜ, Borislav Arapovic, ein Abkommen über die Übersetzung der Bibel unterzeichnet hatte, erinnerte sich: „Am Anfang gab es nicht wenig Widerstand, aber das hat sich jetzt beruhigt und die Arbeit wird akzeptiert. Alle sind dankbar und freuen sich über die Neuen Testamente auf Awarisch und Kumückisch. Ich ermuntere Sie, dieses Buch zu lesen. Lesen Sie es! Unsere Kultur ist durch die Bibel bereichert worden.“ „Das Christentum wurde bereits im 1. Jahrhundert in Dagestan verbreitet, der Islam kam erst viel später,” sagte der neue Direktor der Akademie der Wissenschaften. „Daher gehört die Übersetzung der Bibel zu unserer Kultur und zu unserer Zukunft.“ „Für unsere Studenten sind diese Neuen Testamente ein exzellentes Studienmaterial“, sagte der Rektor eines muslimischen theologischen Instituts. „Aber ich muss Sie davor warnen, dass die Weltanschauung des Christentums sich von der des Islam unterscheidet. Nichtsdestotrotz, wir vertrauen Professor Gamsatow, dass er die richtigen Dinge tut und dass diese Bücher für unser Land nützlich sein werden.“

Als sich am Schluss der Veranstaltung jeder ein Buch vom Ausstellungstisch nehmen durfte, stürmten viele der Anwesenden nach vorne. Die Bücher waren schnell verschwunden.

„Wenn wir die Bibel in unserer Muttersprache lesen, sind wir tiefer davon berührt“, sagte ein junger Aware. „Deshalb ist es so wichtig, Gottes Wort auf Awarisch zu haben. Einen Awaren, der Christ geworden ist, hält man für einen ‚Russen’, nicht für einen Awaren. Wenn das Neue Testament auf Awarisch vorliegen wird, kommt der Glaube näher zu meinem Volk, und die Leute werden wissen, dass die Botschaft auch für Awaren bestimmt ist.“

„Das kumückische Neue Testament ist ein grosses Geschenk für mein Volk“, sagte der Übersetzer. „Viele Leute, die wussten, dass wir an der Übersetzung arbeiten, haben gefragt, wann sie fertig wäre; sie sind daran interessiert und warten sehnsüchtig darauf, das Buch selbst zu lesen.“

Die Übersetzung der Bibel in die Sprachen Dagestans geht weiter. Bitte unterstützen Sie diese Arbeit mit Ihrer Spende!

Vielen Dank für Ihre Unterstützung der Übersetzungsarbeit von IBÜ.


Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.


Archiv:

Dez. 07  I  Nov. 07  I  Okt. 07  I  Sept. 07  I  Sommer 07  I  Mai 07  I  Apr. 07
März 07  I  Feb. 07  I  Jan. 07  I  Dez. 06  I  Nov. 06  I  Okt. 06  I  Sep. 06  I  Aug. 06
Juni-Juli 06  I  Mai 06  I  Apr. 06  I  März 06  I  Feb. 06  I  Dez. 05
  I  Nov. 05  I  Okt. 05


in der Schweiz

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung"


in Deutschland

Auskunft unter ibt_inform@ibt.org.ru (Wenn möglich bitte in Englisch).


in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

 

Яндекс цитирования