November 2005
„Seht Euch einmal diese wunderschönen Bücher an! Sie kommen frisch
aus der Druckerei!“ Eine Gruppe von begeisterten Mitarbeitern hat
sich um das Bücherregal im Eingangsbereich des Moskauer Büros des IBÜ versammelt. Hier werden alle neugedruckten Bibelteile
ausgestellt und gebührend bewundert.
Die Ausbeute
dieses Jahres war reich: Das erste Neue Testament auf Jakutisch
wurde im Mai gedruckt und im sibirischen Jakutien dankbar empfangen.
Die burjatischen Kinder, ebenfalls in Sibirien zu Hause,
erhielten die Kinderbibel in ihrer Sprache. Das
Lukasevangelium wurde gleich in 4 neuen Sprachen herausgegeben:
in den beiden kaukasischen Sprachen Agulisch und
Inguschisch, in dem auf der Kamtschatkahalbinsel gesprochenen
Korjakisch und in Belutschisch, das in Turkmenistan und
benachbarten Ländern gesprochen wird. Deshalb wurde der Bibeltext in
diesem Buch sowohl in kyrillischer als auch in arabischer Schrift
abgedruckt. Darüber hinaus wurden Auszüge aus dem Lukasevangelium
auf Nganasanisch herausgegeben, einer Sprache die von nur
etwa 1.000 Sprechern in Sibirien gesprochen wird. Für die Agulen,
Inguschen, Belutschen und Nganasanen ist das der erste biblische
Text in ihrer Sprache überhaupt! Um es für die Korjaken und
Nganasanen, die das Lesen in ihrer Sprache nicht gewohnt sind,
einfacher zu machen, wurden die Texte auch auf Kassetten
aufgenommen.
„Es ist
wichtig, das eines der ersten Bücher in unserer Sprache ein Teil der
Bibel ist“, sagte die nganasanische Übersetzerin Swetlana
Schownizkaja. „Ich habe mit besonderem Interesse an der Übersetzung
gearbeitet, da ich weiss, dass sie von kommenden Generationen
verwendet werden wird. Trotz aller Schwierigkeiten, war es eine
kreative und faszinierende Aufgabe.“ Jetzt freut sich Swetlana
darauf, das Lukasevangelium als Textbuch im Schulunterricht
verwenden zu können.
Ebenso einige
alttestamentliche Bibelteile wurden in diesem Jahr gedruckt: die
Sprüche in den dagestanischen Sprachen Awarisch und
Beschtinisch, ein Buch mit Ruth, Esther und Jona
in der nordkaukasischen Sprache Nogaisch, die Genesis
auf Adygeisch, was ebenfalls im Nordkaukasus gesprochen wird,
und ein Buch mit dem Titel „Die Propheten“ auf
Krimtatarisch, das die Geschichten über Adam, Noah, Abraham,
Josef, Mose, David, Salomon, Daniel und Jona enthält – Personen, die
den moslemischen Lesern wohlbekannt sind. Auf Tschetschenisch
wurde vor kurzem ein Band mit den Büchern Prediger, Klagelieder,
Esther und Daniel veröffentlicht.
Und die
Aufzählung der 2005 gedruckten Bücher ist damit noch nicht
vollständig! Tatjana Maiskaja, die Leiterin der Verlagsabteilung im
Moskauer Büro, sagt: „Vor Ende des Jahres planen wir noch den Druck
der Genesis auf Kalmückisch, des Pentateuchs,
der Psalmen und des Predigers auf Tuwinisch und
des Lukasevangeliums auf Turkmenisch. In dieser
Sprache ist ausserdem noch die Aufnahme von Ruth, Jona und
Exodus auf CD geplant“.
Liebe Freunde,
durch Ihre treue Unterstützung, sowohl finanziell, als auch durch
Ihr Gebet, arbeiten Sie daran mit, den Völkern Russlands und der
übrigen GUS Gottes Wort zu geben. Möge Gott sie reich dafür segnen!
Projekt
des Monats
Ein Buch, das
schon lange veröffentlichungsreif ist, bei dem uns aber leider noch
die finanziellen Mittel für den Druck fehlen, sind die Psalmen
auf Kalmückisch. Die buddhistischen Kalmücken, die in der
Steppe nördlich des Kaukasus leben, werden hiervon grossen Nutzen
haben. Bitte unterstützen Sie in diesem Monat den Druck dieses
Buches durch Ihre Spende.
Leider liegt die Kinderbibel auf Tschuwaschisch jetzt schon über ein Jahr in unserer
Verlagsabteilung, da uns noch ein grosser Teil der finanziellen Mittel fehlt, die zum Druck einer Auflage von 10.000
Exemplaren erforderlich sind. Wir wenden uns daher an Sie mit der Bitte um Ihre Mithilfe, damit die Kinderbibel
möglichst bald ihre tschuwaschischen Leser erreichen kann. Wenn Sie dieser Bitte nachkommen wollen,
können Sie Spenden mit dem Vermerk „Institut für Bibelübersetzung: Tschuwaschische
Kinderbibel“ auf die nachfolgend angegebenen Konten überweisen. Die Spenden an das Institut für
Bibelübersetzung sind steuerlich absetzbar.
in der Schweiz
Zürcher Kantonalbank,
8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"
in Deutschland
Auskunft unter
ibt_inform@ibt.org.ru
(Wenn möglich bitte in Englisch).
in anderen Ländern
Für Angaben hierzu auf
Englisch
bzw.
Russisch
klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.