IBT logo IBT logo
Institute for Bible translation, Russia\CIS
Institut für Bibelübersetzung
Institute for Bible Translation, Russia\CIS. News.
     
 

Mai 10 I Marz 10 I Jan 10


Rundbrief
 

Mai-Juni 2010

Im Februar erhielten wir das nenzische Markusevangelium von der Druckerei und einige Wochen spater wurden die CDs mit demselben Text geliefert. Nun ist die Verteilung an die Nenzen, einer samojedischen Bevolkerungsgruppe von etwa 40'000 Menschen in Nordsibirien, im Gang.

„Wie der Schreiber des Markusevangeliums sein Bestes gab, damit die Heiden die Frohe Botschaft verstehen konnten, so gaben wir unser Bestes, um die Frohe Botschaft klar und genau in die Alltagssprache der Nenzen zu ubersetzen“, sagt Eunsub Song, die Exegeseberaterin aus Sudkorea, die seit mehr als acht Jahren unter den Nenzen lebt und arbeitet. „Die nenzischen Glaubigen erwarten sehnlich das Markusevangelium, sie haben sich bei der Uberprufung der Ubersetzung eingesetzt, sie haben den Text in ihren Gottesdiensten gebraucht, sie haben gebetet und Geld fur das Projekt gesammelt.“

„Ich erinnere mich, wie ich vor einigen Jahren in die Tundra ging, um die Markusubersetzung zu testen“, erzahlt Eunsub. „Ich war von Nadja, einer Freundin, die nicht glaubig war, eingeladen worden. Wir besuchten zehn traditionelle ‚Chums’ (aus Rentierhaut angefertigte Zelte). Diese Reise unterschied sich sehr von den drei vorhergehenden Uberprufungen im Feld. Es war ein wirklicher geistlicher Kampf. Am ersten Tag zerbrach meine Brille, und am zweiten Tag holte ich mir auf einer Fahrt mit einem Schneemobil Erfrierungen im Gesicht. In einem der ‚Chums’, wo ich zehn Tage blieb, war das junge Paar bereit, bei der Uberprufung einiger Abschnitte von Markus mitzuhelfen. Als wir jedoch die ersten Verse des 10. Kapitels (uber Ehescheidung) lasen, wurden beide plotzlich sehr wutend und verliessen ohne Erklarung das Zelt. Spater erklarte mir meine Freundin Nadja, dass der Text genau die Situation des jungen Paares schilderte: Der Mann hatte seine Frau verlassen und lebte nun mit dieser jungen Frau zusammen. Nach diesem Zwischenfall sprachen sie nicht mehr mit mir.“

„Darauf willigte Nadja ein, mir zu helfen, und wir lasen die Verse 17-22 vom 10. Kapitel, den Abschnitt vom reichen jungen Mann. Wahrend des Lesens erhob sie sich plotzlich in einem Wutanfall, und sie schrie, wenn Jesus das wirklich gesagt habe, so wurde sie niemals an ihn glauben. Ich wusste, dass Nadja eine eher reiche Frau ist, besitzt sie doch ein kleines Geschaft. So hat Gottes Wort ganz direkt zu dem jungen Paar wie auch zu Nadja gesprochen, und trotz der unangenehmen Situation zeigte sich klar, dass sie den Text verstanden hatten.“

„Nach dieser Reise zur Uberprufung im Feld ging ich nach Korea, um mein Visum zu erneuern. Als ich zuruckkam, erkannte ich Nadja kaum wieder. Sie war eine ganz andere Person geworden! Wahrend meiner Abwesenheit hatte sie ihr Herz dem Wort Gottes geoffnet und sich entschieden, Jesus nachzufolgen. Seitdem ist Nadja eine unserer treuesten Stutzen, sie sammelt Geld fur den Druck und hilft uns, die ubersetzten Texte zu uberprufen. Dort wo sie jetzt wohnt, versammeln sich Nenzen zu Bibelgruppen.“

Die nenzischen Christen sind treu im Geldsammeln, damit weitere Bibelteile gedruckt werden konnen. Fur die Ubersetzungsarbeit jedoch haben wir wenig Unterstutzung. Bitte, schliessen Sie sich den nenzischen Christen an und unterstutzen Sie die Bibelubersetzung in ihre Sprache.


Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "
Russland/Zentralasien"


in Deutschland

Licht e.V.

Kreissparkasse Waiblingen
Konto-nr 53 79 539
Bankleitzahl 602 500 10
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung”

in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

Яндекс цитирования