| |
Mai-Juni
2010
Im
Februar erhielten wir das nenzische Markusevangelium von
der Druckerei und einige Wochen spater wurden die CDs mit
demselben Text geliefert. Nun ist die Verteilung an die
Nenzen, einer samojedischen Bevolkerungsgruppe von etwa
40'000 Menschen in Nordsibirien, im Gang.
„Wie der Schreiber des Markusevangeliums
sein Bestes gab, damit die Heiden die Frohe Botschaft verstehen
konnten, so gaben wir unser Bestes, um die Frohe Botschaft
klar und genau in die Alltagssprache der Nenzen zu ubersetzen“,
sagt Eunsub Song, die Exegeseberaterin aus Sudkorea, die
seit mehr als acht Jahren unter den Nenzen lebt und arbeitet.
„Die nenzischen Glaubigen erwarten sehnlich das Markusevangelium,
sie haben sich bei der Uberprufung der Ubersetzung eingesetzt,
sie haben den Text in ihren Gottesdiensten gebraucht, sie
haben gebetet und Geld fur das Projekt gesammelt.“
„Ich erinnere mich, wie ich vor einigen
Jahren in die Tundra ging, um die Markusubersetzung zu testen“,
erzahlt Eunsub. „Ich war von Nadja, einer Freundin, die
nicht glaubig war, eingeladen worden. Wir besuchten zehn
traditionelle ‚Chums’ (aus Rentierhaut angefertigte Zelte).
Diese Reise unterschied sich sehr von den drei vorhergehenden
Uberprufungen im Feld. Es war ein wirklicher geistlicher
Kampf. Am ersten Tag zerbrach meine Brille, und am zweiten
Tag holte ich mir auf einer Fahrt mit einem Schneemobil
Erfrierungen im Gesicht. In einem der ‚Chums’, wo ich zehn
Tage blieb, war das junge Paar bereit, bei der Uberprufung
einiger Abschnitte von Markus mitzuhelfen. Als wir jedoch
die ersten Verse des 10. Kapitels (uber Ehescheidung) lasen,
wurden beide plotzlich sehr wutend und verliessen ohne Erklarung
das Zelt. Spater erklarte mir meine Freundin Nadja, dass
der Text genau die Situation des jungen Paares schilderte:
Der Mann hatte seine Frau verlassen und lebte nun mit dieser
jungen Frau zusammen. Nach diesem Zwischenfall sprachen
sie nicht mehr mit mir.“
„Darauf willigte Nadja ein, mir zu helfen,
und wir lasen die Verse 17-22 vom 10. Kapitel, den Abschnitt
vom reichen jungen Mann. Wahrend des Lesens erhob sie sich
plotzlich in einem Wutanfall, und sie schrie, wenn Jesus
das wirklich gesagt habe, so wurde sie niemals an ihn glauben.
Ich wusste, dass Nadja eine eher reiche Frau ist, besitzt
sie doch ein kleines Geschaft. So hat Gottes Wort ganz direkt
zu dem jungen Paar wie auch zu Nadja gesprochen, und trotz
der unangenehmen Situation zeigte sich klar, dass sie den
Text verstanden hatten.“
„Nach dieser Reise zur Uberprufung im Feld
ging ich nach Korea, um mein Visum zu erneuern. Als ich
zuruckkam, erkannte ich Nadja kaum wieder. Sie war eine
ganz andere Person geworden! Wahrend meiner Abwesenheit
hatte sie ihr Herz dem Wort Gottes geoffnet und sich entschieden,
Jesus nachzufolgen. Seitdem ist Nadja eine unserer treuesten
Stutzen, sie sammelt Geld fur den Druck und hilft uns, die
ubersetzten Texte zu uberprufen. Dort wo sie jetzt wohnt,
versammeln sich Nenzen zu Bibelgruppen.“
Die
nenzischen Christen sind treu im Geldsammeln, damit weitere
Bibelteile gedruckt werden konnen. Fur die Ubersetzungsarbeit
jedoch haben wir wenig Unterstutzung. Bitte, schliessen
Sie sich den nenzischen Christen an und unterstutzen Sie
die Bibelubersetzung in ihre Sprache.
Hier
können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen
Zürcher
Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Russland/Zentralasien"
Licht e.V.
Kreissparkasse Waiblingen
Konto-nr 53 79 539
Bankleitzahl 602 500 10
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung”
in anderen Ländern
Für Angaben hierzu auf
Englisch
bzw.
Russisch
klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.
|