IBT logo IBT logo
Institute for Bible translation, Russia\CIS
Institut für Bibelübersetzung
Institute for Bible Translation, Russia\CIS. News.
     
 

April 06 März 06 Febr. 06 I

  Rundbrief
   

März 2006 

 „Ich will, dass die Angehörigen meiner Volksgruppe dieses wunderbare Buch lesen und die Güte Gottes kennen lernen.”

In einem für den Nordkaukasus ungewöhnlich schneereichen und kalten Winter kamen die Mitglieder aus Nah und Fern (Deutschland, Grossbritannien und Moskau) in Maikop, der Hauptstadt der Republik Adygeja vom 6.-10. Februar für eine Konsultation über die Psalmen zusammen. Maikop sah bedeckt von einer dicken Schicht weissen Schnees ausserordentlich schön aus.

Im Gegensatz zu dem kalten Wetter draussen, war die Atmosphäre bei den Arbeitssitzungen sehr warmherzig, entspannt und höchst kreativ. Es war schon etwas besonderes, zu sehen, wie respektvoll die Teilnehmer miteinander umgingen, und wie gekonnt sie ihre Argumente einbrachten. Die Diskussionen über solche Schlüsselbegriffe wie „gerecht“, „treu“, „wahr“ und „Hoffnung“ waren sehr fruchtbar, und gute Lösungen wurden gefunden und in den Text eingearbeitet.

Alle Psalmen waren schon 2002 übersetzt, sorgfältig geprüft, redaktionell bearbeitet und teilweise sogar schon durch den Übersetzungsberater geprüft. Dann wurde aufgrund verschiedener Ursachen die Arbeit an dem Projekt abrupt unterbrochen. Jetzt ist die Zeit gekommen mit einer neuen Konsultation durch den Übersetzungsberater die Arbeit fortzuführen. Das adygeische Übersetzungsteam hat das Jahr 2006 zum „Jahr der Psalmen“ erklärt und wird sein Bestes tun, um die Psalmen bis Ende des Jahres fertig zu stellen.

Die Geschichte der Mitwirkung des IBÜ an der Übersetzungsarbeit bei den Adyghejern reicht weit zurück: schon 1991 wurde das adygeische Neue Testament veröffentlicht. Seitdem haben die Teams und die Mitarbeiter gewechselt. Zur Zeit besteht das Übersetzungsteam aus zwei einheimischen Übersetzern – einem berühmten und angesehenen Schriftsteller und einem talentierten Journalisten, der im Laufe des Übersetzungsprozesses Christ wurde – sowie einer exegetischen Prüferin, weiteren Prüfern, einem Übersetzungsberater und der Koordinatorin. Das adygeische Team ist ein besonderes, da ihm eine ausgebildete exegetische Prüferin angehört, die vor Ort lebt.

In den letzten Jahren hat das Team am Alten Testament gearbeitet: 1. und 2. Samuel wurden 2002 veröffentlicht; Genesis im Jahr 2005; und 2006 planen wir ein Buch herauszugeben, dass die Bücher Ester, Ruth und Jona enthält.

Die gläubigen Adygejer warten ungeduldig darauf, die ganze Bibel in ihrer Sprache zu haben. „Ich will, dass die Angehörigen meiner Volksgruppe dieses wunderbare Buch lesen und die Güte Gottes kennen lernen“, sagte einer der Übersetzer.

Projekt des Monats

Bitte unterstützen Sie in diesem Monat die adygeische Übersetzung mit ihrer Spende.

 

Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.

Archiv: I Dez. 05  I  Nov. 05  I  Okt. 05  I


in der Schweiz

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"


in Deutschland

Auskunft unter ibt_inform@ibt.org.ru (Wenn möglich bitte in Englisch).


in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

 

Яндекс цитирования