März 2006
„Ich will, dass die Angehörigen meiner Volksgruppe
dieses wunderbare Buch lesen und die Güte Gottes kennen lernen.”
In
einem für den Nordkaukasus ungewöhnlich schneereichen
und kalten Winter kamen die Mitglieder aus Nah und Fern (Deutschland,
Grossbritannien und Moskau) in Maikop, der Hauptstadt der Republik
Adygeja vom 6.-10. Februar für eine Konsultation über die
Psalmen zusammen. Maikop sah bedeckt von einer dicken Schicht weissen
Schnees ausserordentlich schön aus.
Im Gegensatz zu
dem kalten Wetter draussen,
war
die Atmosphäre bei den Arbeitssitzungen sehr warmherzig,
entspannt und höchst kreativ. Es war schon etwas besonderes, zu
sehen, wie respektvoll die Teilnehmer miteinander umgingen, und wie
gekonnt sie ihre Argumente einbrachten. Die Diskussionen über
solche Schlüsselbegriffe wie „gerecht“, „treu“, „wahr“ und „Hoffnung“
waren sehr fruchtbar, und gute Lösungen wurden gefunden und
in den Text eingearbeitet.
Alle Psalmen waren
schon 2002 übersetzt, sorgfältig geprüft, redaktionell
bearbeitet und teilweise sogar schon durch den Übersetzungsberater
geprüft. Dann wurde aufgrund verschiedener Ursachen die Arbeit
an dem Projekt abrupt unterbrochen. Jetzt ist die Zeit gekommen mit einer
neuen Konsultation durch den Übersetzungsberater die Arbeit
fortzuführen. Das adygeische Übersetzungsteam hat das
Jahr 2006 zum „Jahr der Psalmen“ erklärt und wird sein Bestes tun,
um die Psalmen bis Ende des Jahres fertig zu stellen.
Die Geschichte der
Mitwirkung des IBÜ an der Übersetzungsarbeit bei den
Adyghejern reicht weit zurück: schon 1991 wurde das adygeische
Neue Testament veröffentlicht. Seitdem haben die Teams und die
Mitarbeiter gewechselt. Zur Zeit besteht das Übersetzungsteam aus
zwei einheimischen Übersetzern – einem berühmten und
angesehenen Schriftsteller und einem talentierten Journalisten, der im
Laufe des Übersetzungsprozesses Christ wurde – sowie einer
exegetischen Prüferin, weiteren Prüfern, einem
Übersetzungsberater und der Koordinatorin. Das adygeische
Team ist ein besonderes, da ihm eine ausgebildete exegetische Prüferin
angehört, die vor Ort lebt.
In den letzten Jahren hat das
Team am Alten Testament gearbeitet: 1. und 2. Samuel wurden 2002
veröffentlicht; Genesis im Jahr 2005; und 2006 planen wir ein
Buch herauszugeben, dass die Bücher Ester, Ruth und Jona
enthält.
Die gläubigen Adygejer
warten ungeduldig darauf, die ganze Bibel in ihrer Sprache zu haben. „Ich will,
dass die Angehörigen meiner Volksgruppe dieses wunderbare Buch lesen
und die Güte Gottes kennen lernen“, sagte einer der Übersetzer.
Projekt des Monats
Bitte unterstützen Sie in diesem
Monat die adygeische Übersetzung mit ihrer Spende.
Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.
Archiv: I
Dez. 05
I
Nov.
05
I
Okt. 05 I
in der Schweiz
Zürcher Kantonalbank,
8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"
in Deutschland
Auskunft unter
ibt_inform@ibt.org.ru
(Wenn möglich bitte in Englisch).
in anderen Ländern
Für Angaben hierzu auf
Englisch
bzw.
Russisch
klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.