IBT logo IBT logo
Institute for Bible translation, Russia\CIS
Institut für Bibelübersetzung
Institute for Bible Translation, Russia\CIS. News.
     
 

Mai 11 I März 11


Rundbrief
 

Mai 2011

Nie hätte ich gedacht, dass ein religiöses Buch so interessant sein könnte!

Die Baschkiren sind ein Turkvolk. Sie leben vorwiegend in Baschkortostan, einer Republik der Russischen Föderation, die zwischen der Wolga und dem Ural liegt. Es gibt auch Baschkiren in Zentralasien und in der Ukraine. Im Ganzen zählt man etwa 1,6 Millionen Baschkiren. Sie sind nahe verwandt mit den Tataren.

Die Baschkiren sind sunnitische Moslems. Ihre Hauptstadt Ufa ist seit dem 18. Jahrhundert ein Zentrum des religiösen Lebens für die Moslems im europäischen Teil Russlands. In Baschkortostan gibt es über hundert Moscheen. Es gibt aber auch eine kleine Anzahl von Christen.

Seit dem Beginn der 1990er Jahre läuft die Übersetzungsarbeit am baschkirischen Neuen Testament. Während dieser ganzen Zeit hat das Projekt viele Rückschläge erlitten: Der Hauptübersetzer verstarb, und es war sehr schwierig, für dieses Projekt Exegeseberater zu finden. Einige waren eine Zeitlang Mitglieder des Teams, verliessen es aber wieder aus verschiedenen Gründen. Doch während den vergangenen fünf Jahren war ein gut funktionierendes Team an der Arbeit, und nun ist das ganze Neue Testament übersetzt.

Ein sehr wichtiger Teil der Arbeit ist die Verständnisüberprüfung. Rima (Name geändert) hat Teile des Neuen Testaments unter den Baschkiren geprüft, um herauszufinden, ob der Text verständlich ist. „Die meisten Leute waren sehr interessiert und lasen den Text gerne“, sagte sie. „Eine Frau sagte: ‚Nie hätte ich gedacht, dass ein religiöses Buch so interessant sein könnte.’ Und eine andere: ‚Ich habe mehrmals versucht, den Koran zu lesen, aber es ist unmöglich, ihn zu verstehen. Dieses Buch jedoch ist leicht zu lesen, die Sprache ist sehr klar, und ich verstehe den Inhalt sehr gut.’ Nachdem er den ersten Johannesbrief gelesen hatte, rief ein junger Mann aus: ‚Das ist wahre Liebe. Jedermann sollte diesen Text lesen!’“

„Ich arbeite mit gebildeten Menschen wie auch mit solchen, die nicht so gebildet sind,“ fuhr Rima fort. „Manchmal gehe ich auf den Markt, manchmal in Schulen und in die Universität. Es ist wichtig, dass alle den Text verstehen können. Einmal gab ich das Lukasevangelium einer Freundin zum Lesen, und sie gab es ihrer Grossmutter weiter. Die alte Frau lieh das Buch ihren Nachbarinnen aus, sie bestand aber darauf, dass diese das Buch innert zwei Tagen zurückgaben, so dass weitere Freunde es lesen konnten.“

„Ein Redaktor fragte mich: ’Warum übersetzt du ein russisches Buch auf Baschkirisch?’ Ich sagte: ‚Wie kannst du sagen, die Bibel sei ein russisches Buch? Du weisst doch sicher, dass sie eines der ältesten Weisheitsbücher der Welt ist.’ Darauf antwortete er beschämt: ‚ Ich wollte nur dein Wissen prüfen!’“

„Oft arbeite ich mit christlichen Gemeinden. Letzthin kam eine grosse Gruppe zusammen, und wir lasen miteinander den Epheserbrief. Es war sehr hilfreich, dass die Teilnehmerinnen und Teilnehmer auf Abschnitte hinwiesen, die nicht so leicht zu verstehen waren, und dass sie Änderungen vorschlugen. Sie warten sehnlich auf das baschkirische Neue Testament!“

Unser Ziel ist es, das Neue Testament auf Baschkirisch Ende 2012 herauszugeben. Wir danken Ihnen für die Unterstützung dieses Projekts.

 

Danke fur Ihre Unterstutzung der Arbeit des IBU.


Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "
Russland/Zentralasien"


in Deutschland

Licht e.V.

Kreissparkasse Waiblingen
Konto-nr 53 79 539
Bankleitzahl 602 500 10
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung”

in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

Яндекс цитирования