IBT logo IBT logo
Institute for Bible translation, Russia\CIS
Institut für Bibelübersetzung
Institute for Bible Translation, Russia\CIS. News.
     
 

Sommer 08 Mai 08 April 08 März 08 Februar 08 Januar 08 I


Rundbrief
 

Mai 2008

Ein Tag bei IBÜ, Moskau

Wie kann ein Tag bei IBÜ in Moskau aussehen? Hier sind ein paar Eindrücke eines Tag im Mai 2008:

Am Morgen ist der exegetische Berater Witali aus Tuwa in Südsibirien zurückgekehrt, wo er mit dem Team die letzten vier Bücher des tuwinischen Alten Testaments geprüft hat. Er will 2. Chronik mit dem Übersetzungsberater Andrei besprechen, ansonsten ist der Text fertig. Jetzt wird das Team sich der Revision des Neuen Testaments zuwenden, und Witali wird weiter Angaben zu Parallelstellen in den Text einfügen. Er hofft, den vollständigen Text Anfang nächsten Jahres der Verlagsabteilung übergeben zu können. Die Präsentation der ersten tuwinschen Bibel soll in zwei Jahren in Kysyl stattfinden!

Im sogenannten Ruhigen Zimmer arbeitet das baschkirische Team eifrig an der Prüfung der neutestamentlichen Bücher Galater, Epheser und 1. Thessalonicher. Der Übersetzer ist aus Ufa in Baschkortostan hierher gekommen, und Stefano, der exegetische Prüfer, aus Deutschland. Es wird das erste Neue Testament auf Baschkirisch sein. Daher haben wir den Übersetzer gefragt, was die Leute über die Übersetzung sagen – brauchen die Baschkiren die Bibel in ihrer Sprache? „Ja, sie wird sogar sehr benötigt,“ antwortete er. „Es gibt viele Baschkiren, und unsere Leute haben ein Recht darauf, die Bibel in ihrer eigenen Sprache zu lesen. Sie wird auch den Status des Baschkirischen erhöhen, die Sprache bereichern und zu ihrem Erhalt beitragen. Sogar einige Mullahs haben eine positive Einstellung zu der Übersetzung. Sie sagen: ‚Die Bibel ist ein grossartiger Text, so wie der Koran. Diese beiden Bücher sollten auf gleicher Augenhöhe sein.’ Diejenigen, die eine negative Einstellung haben, sind meist Leute, die nicht viel vom Glauben wissen, jedoch sich selbst als Muslime bezeichnen.“ Those who are negative are usually people who don't know much about faith but who anyway claim to be Muslims.”

Eine Mitarbeiterin vom ewenkischen Übersetzungteam ist gekommen, um an der ewenkischen Kinderbibel zu arbeiten. In der Küche bei einer Tasse Tee sagte sie: „Als ich vor vielen Jahren meine Arbeit an der Bibelübersetzung begann, wollte ich damit meiner sibirischen Sprache ein kulturelles Denkmal setzen. Aber im Laufe der Jahre merkte ich, das die Ewenken dieses Buch und seine Botschaft wirklich brauchen. Ich für meinen Teil habe während der Arbeit daran geistlich so viel gewonnen, dass ich jetzt an dem Punkt bin, wo ich darüber nachdenke, mich taufen zu lassen.“

Zwei Mitglieder des altaischen Übersetzungteams schauten vorbei, um sich zu verabschieden, Sie hatten den Text des revidierten altaischen Neuen Testaments der Verlagsabteilung für die Aufnahme auf Kassetten gebracht. Wenn ein NT erstmalig in einer Sprache veröffentlicht wird, muss es normalerweise einige Jahre im Gebrauch sein. Wenn die Menschen sich intensiver mit der Bibel beschäftigen, sie täglich gebrauchen, können sie uns ein Feedback geben und Wünsche für eine Revision äussern. Das ist jetzt bei dem ersten altaischen Neuen Testament, das vor fünf Jahren veröffentlicht wurde, der Fall. Die Aufzeichnung auf Kassetten des revidierten Textes wird zeigen, ob noch etwas geändert werden muss, bevor die Revision in Druck gehen kann.

Ein Tag mit so vielen Besuchen von den Bibelübersetzungsteams ist ein sehr schöner Tag!

Mit Ihrer Unterstützung machen sie die Arbeit möglich.


Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.


Archiv:

Dez. 07  I  Nov. 07  I  Okt. 07  I  Sept. 07  I  Sommer 07  I  Mai 07  I  Apr. 07
März 07  I  Feb. 07  I  Jan. 07  I  Dez. 06  I  Nov. 06  I  Okt. 06  I  Sep. 06  I  Aug. 06
Juni-Juli 06  I  Mai 06  I  Apr. 06  I  März 06  I  Feb. 06  I  Dez. 05
  I  Nov. 05  I  Okt. 05


in der Schweiz

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung"


in Deutschland

Auskunft unter ibt_inform@ibt.org.ru (Wenn möglich bitte in Englisch).


in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

 

Яндекс цитирования