Mai 2007
„Diese Übersetzung ist wie geistliche Nahrung für uns jakutische Christen“
„Erlauben
Sie uns, unserer grossen Wertschätzung für Ihre Arbeit
und Hilfe bei der Veröffentlichung des ersten Neuen
Testamentes auf Jakutisch Ausdruck zu verleihen. Wir sind dem
Herrn Jesus Christus dankbar, dass Er es Ihnen ermöglicht
hat, diese Arbeit zu tun. Wir jakutischen Gläubigen haben
dieses Geschenk mit grosser Freude und Dankbarkeit aufgenommen.
Obwohl wir Russisch können, denken und fühlen wir in
unserer Muttersprache. Daher – durch Ihre Arbeit spricht unser
Herr zu unseren Seelen und Herzen. Viele Geschwister sagen, dass
wenn sie Gottes Wort in ihrer eigenen Sprache lesen, sie Gottes
Wahrheit tiefer und vollständiger verstehen.“
Diesen
Brief erhielten wir am 23. April von einer Kirche aus der Region
Tomponsk in Sacha (Jakutien). Das erste Neue Testament für
die Jakuten (444.000) kam 2004 heraus und wurde gut angenommen.
Weitere Kirchengemeinden haben uns dankbare Kommentare und Anfragen für
weitere Bücher geschickt:
„Es
ist für einen Jakuten besser, Gottes Wort in seiner eigenen
Sprache zu lesen – es erreicht sein Bewusstsein und sein Herz viel
schneller.”
„Es gab eine Menge Dinge, die wir nicht verstehen konnten, als
wir das NT auf Russisch lasen. Aber jetzt haben wir das NT auf
Jakutisch bekommen, was für eine Freude! Diese Übersetzung
ist wie geistliche Nahrung für uns jakutische Christen. Die
Sprache ist zugänglich, einfach und verständlich.“
„Gott
hat in unserer eigenen Sprache zu uns gesprochen, der Sprache,
die uns von Kindesbeinen an in Fleisch und Blut übergegangen
ist. Du bist immer wieder darüber erstaunt, dass jedes Mal,
wenn du Gottes Wort liest, sich etwas neues für dich erschliesst.
Und wenn du es in deiner eigenen Sprache liest, verstehst du es noch
tiefer, und der Herr spricht zu deinem Herzen. Es ist ein grosser
Unterschied zu dem, wenn du es auf Russisch liest. Du denkst dann
mehr mit dem Herzen nach als mit dem Verstand.“
„Die
Übersetzung des Neuen Testaments in unsere jakutische
Muttersprache ist eine grosse Freude für die Jakuten und
ein grosser Schritt aus der Finsternis zum Licht. Die Heilige
Schrift auf Jakutisch zu haben, ist auch für die jakutischen
Christen eine grosse Hilfe. Sie ist so klar und verständlich,
wann man sie in seiner eigenen Sprache liest.“
Im
April und Mai 2007 trafen sie die jaktuische Übersetzerin
Sargylana Leontewa und der Übersetzungsberater Dr. David
Clark in England, um das gesamte Buch der Psalmen zu prüfen.
Sie konnten nach 16 langen Arbeitstagen diese Prüfung
abschliessen. „Das war mit Sicherheit eine denkwürdige und
herausfordernde Sitzung, und sie hat gezeigt, dass das Interesse
und die Belohnung für diese Art von Arbeit unerschöpflich
ist,“ sagte Dr. Clark. „An einem Sonntag gab Sargylana in unserer
Kirche eine Weltpremiere, indem sie öffentlich Psalm 1 auf
Jakutisch vorlas. Im Anschluss daran kam ein Mann auf sie zu und
sagte, er habe es so bewegend gefunden, dass er nur noch habe
weinen können.“
Projekt des Monats
Die
erste Auflage der Psalmen auf Jakutisch soll in diesem Jahr gedruckt
werden. Bitte unterstützen Sie den Druck in diesem Monat mit
Ihrer Spende!
Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.
Archiv:
I
Dez.
06
I
Nov.
06
I
Okt.
06
I
Sep.
06
I
Aug.
06 I
I
Juni-Juli
06
I
Mai
06
I
Apr.
06
I
März
06
I
Feb. 06 I
I
Dez. 05
I
Nov.
05
I
Okt. 05 I
in der Schweiz
Zürcher Kantonalbank,
8010 Zürich PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"
in Deutschland
Auskunft unter
ibt_inform@ibt.org.ru
(Wenn möglich bitte in Englisch).
in anderen Ländern
Für Angaben hierzu auf
Englisch
bzw.
Russisch
klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.
|