| |
Juni-Juli 2011
Oh, endlich verstehe ich die Bibel!
Die Aufnahmen für die Tonträger der Kinderbibel in der Sprache der Ewenken sind beendet. Ewenkisch ist die Muttersprache von vielen Menschen, die verstreut über weite Gebiete vom Jenissei im Westen bis zu der Insel Sachalin im Osten und von der Taimyrhalbinsel im Norden bis zur chinesischen Grenze im Süden leben. Trotzdem war es schwierig, jemanden zu finden, der den Text für die Aufnahme lesen konnte. Die Leute können ihre Muttersprache kaum lesen. Die Löhne der Lehrer, die Ewenkisch unterrichten können, sind so gering, dass diese Spezialisten selbst an den Elementarschulen fehlen. So schien es IBT nicht ratsam, eine Kinderbibel zu drucken und zu verteilen, ohne eine den ganzen Text umfassende Tonaufnahme mitzuliefern.
Die Ewenken warten sehnlich darauf, das Wort Gottes in ihrer Sprache zu hören. Vater Timothy, ein Priester der Russisch-orthodoxen Kirche im Hauptort Tura, sagt, die Mehrheit seiner Gemeindeglieder seien Ewenken. Die Härte des Lebens im hohen Norden bringt sie dazu, Gott zu suchen. Die Menschen nehmen an den Gottesdiensten teil und brennen darauf, Christus kennen zu lernen. Meistens beginnen sie damit, die russische Bibel zu lesen, aber bald merken sie, dass sie sie nicht verstehen. Mit ihren traditionellen animistischen Anschauungen fehlt ihnen der Hintergrund, der nötig ist, um die Botschaft des Neuen Testaments zu erfassen. Eine gläubige ältere Frau, eine treue Kirchgängerin, war hoch erfreut, als sie im Verlauf der Verständnisüberprüfung den ewenkischen Text der Kinderbibel hörte. „Oh, endlich verstehe ich richtig, worum es in Wirklichkeit geht!“ rief sie begeistert aus. Sie gehört zu denen, die den Text nicht lesen können, sondern die Tonaufnahmen benötigen.
Elena Petrowna ist neu im Projekt. Sie kam nach Moskau, um an den Aufnahmen für die Kinderbibel teilzunehmen, und ist von diesem Unterfangen hell begeistert. „Ich hatte immer eine Bibel auf Russisch, aber, um die Wahrheit zu sagen, ich las sie nicht,“ bekennt sie. „Aber jetzt, da ich den Text auf Ewenkisch kennen lerne, entdecke ich die Bibel zum ersten Mal in meinem Leben! Ich kann die Worte kaum finden, um zu sagen, wie interessant das ist. Alle meine Vorfahren waren Mitglieder der Russisch-orthodoxen Kirche. Sie hatten eine grosse Verehrung für heilige Dinge. Mein Grossvater lebte in der Taiga. Während der Sowjetzeit hatte er eine Ikone an der Wand hängen und gleich daneben ein Bild von Lenin. Er erklärte, dass er Lenins Porträt aus einem speziellen Grund behalte: um der Verfolgung wegen der heiligen Ikone zu entgehen! Aber meine Verwandten kannten die grundlegenden Dinge ihres Glaubens nicht. Und das gilt für viele Generationen des ewenkischen Volkes.“
„Tatsächlich zeigt es sich, dass die Kinderbibel nicht nur ein Kinderbuch ist, oder besser gesagt: sie ist überhaupt kein Kinderbuch“, stellt die philologische Beraterin und Übersetzerin, Nadeschda Bulatowa, fest. „Für mein Volk ist sie im Moment ganz einfach DIE Bibel. Die wichtigsten biblischen Geschichten erreichen die Ewenken zum ersten Mal in ihrer Muttersprache. Sie kommen in einer leicht zugänglichen Form daher und werden von wunderbaren Illustrationen begleitet. In unserer Sprache gibt es überhaupt nichts Schriftliches, das mit der Kinderbibel verglichen werden könnte.“
Wir danken Ihnen, dass Sie dieses Projekt unterstützen. Noch sind die Ausgaben für den Druck (3’000 Exemplare) und die aufwendige Verteilung nicht gedeckt (ein Buch zusammen mit der Tonaufnahme kostet 13 CHF).
Danke
fur Ihre Unterstutzung der Arbeit des IBU.
Hier
können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen
Zürcher
Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Russland/Zentralasien"
Licht
e.V.
Kreissparkasse Waiblingen
Konto-nr 53 79 539
Bankleitzahl 602 500 10
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung”
in anderen Ländern
Für
Angaben hierzu auf
Englisch bzw.
Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte
Sprache.
|