IBT logo IBT logo
Institute for Bible translation, Russia\CIS
Institut für Bibelübersetzung
Institute for Bible Translation, Russia\CIS. News.
     
 

Juli 10 I Mai 10 I Marz 10 I Jan 10


Rundbrief
 

Juli-September 2010

Mitte Mai fand in der Nationalen Bibliothek von Abakan, der Hauptstadt von Chakassien in Sudsibirien, eine Diskussion am runden Tisch uber das kurzlich erschienene Neue Testament in Chakassisch statt. Mitglieder des Ubersetzerteams, Mitglieder der chakassischen Schriftstellerunion und Vertreter des kulturellen und des religiosen Lebens sowie von Bildungsinstitutionen waren unter den Teilnehmenden, ebenso wie Journalisten vom Fernsehen, vom Radio und von der Presse. Nach diesem Anlass publizierte die „Komsomolskaja Prawda“, die in der kommunistischen Zeit den christlichen Themen gegenuber sehr feindlich eingestellt war, das Unser Vater auf Russisch und auf Chakassisch sowie ein Interview mit dem Ubersetzer Ija Topoev auf ihrer Website.

„1990 bin ich angefragt worden, das Markusevangelium auf Chakassisch zu ubersetzen“, erinnert sich Ilja. „ Fur mich war die Bibel ein unbekanntes Buch, aber ich begann im Alleingang zu ubersetzen. Was ich nicht verstand, liess ich einfach aus. 1991 lud mich das IBT zu einem Seminar in Sibirien ein. Erst da wurde mir klar, dass der Text nicht nur ubersetzt, sondern auch verstanden werden sollte! In den folgenden Jahren nahm ich an vielen vom IBT organisierten Seminaren teil. Ich lernte viel uber die Bibel und kam auch mit vielen Ubersetzern in Kontakt, mit denen ich fruchtbare Diskussionen fuhrte. Aber die Arbeit war schwierig. Wir mussten Worter fur biblische Begriffe wie Engel, Prophet, Heiliger Geist usw. finden, die im Chakassischen nicht existieren. Ohne die auslandischen Exegeseberater, die in unser Land kamen und hier lebten, ware die Arbeit nicht moglich gewesen.“

„Die Uberpruferinnen und Uberprufer waren auch sehr wichtig“, fugte die Ubersetzerin Galina Litvinenko bei. „Sie nahmen den Text mit in das Sprachgebiet und kontrollierten, ob er richtig verstanden wurde. Fur mich bedeutete die Ubersetzungsarbeit sehr viel. Ich wuchs hinein und entdeckte, wie reich unsere Sprache ist, was fur tiefe philosophische Gedanken in ihr ausgedruckt werden konnen. Und sie machte mich innerlich reich, etwas, das meine Seele bereichert, eroffnete sich mir.“

Nach 20jahriger Arbeit steht das Neue Testament den Chakassen jetzt zur Verfugung, und viele Teilnehmende am runden Tisch druckten ihre Dankbarkeit aus. „Dieses Buch wird der chakassischen Sprache neues Leben vermitteln“, sagte ein Vertreter des Erziehungsministeriums, und ein sehr bekannter Folklore-Spezialist fugte bei: „Das ist eine grosse Leistung fur unsere Kultur und fur das geistliche Leben unseres Volkes. Ich mochte die Verwaltung unserer Republik bitten, sich fur die Verbreitung dieses Buches einzusetzen. Es ist an der Zeit, dass sich unser Volk aus der schamanistischen Weltsicht erhebt und sich dem hochsten Gott zuwendet.“

Nach dem erwahnten Anlass hatten wir die Freude, in Askiz, sudlich von Akaban, einen Hauskreis von chakassischen Glaubigen zu treffen. Auch hier wurde das Neue Testament mit grosser Freude empfangen. Als wir fragten, ob das NT einfach zu lesen sei, antwortete eine Frau: “Naturlich ist es einfach zu lesen, es ist das Neue Testament in unserer Sprache. Wir verstehen alles und konnen es in unsere Herzen aufnehmen. Als wir horten, dass das NT auf Chakassisch herauskommt, waren wir vor Freude uberwaltigt.“ „ Gott liebt uns Chakassen so sehr, dass er uns dieses Buch gab“, sagte eine andere Frau und fugte bei: „Dieses Buch wird in uns leben und unsere Sprache wird durch dieses Buch leben“.

Da die Chakassen nur etwa 11% der Bevolkerung in Chakassien ausmachen, schamen sich viele, ihre eigene Sprache zu sprechen. So hoffen wir, dass das Neue Testament das Selbstbewusstsein der Chakassen starkt und ihnen hilft zu verstehen, wie wertvoll sie sind und wie sehr sie von Gott geliebt sind.

Danke fur Ihre Unterstutzung der Arbeit des IBU.


Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "
Russland/Zentralasien"


in Deutschland

Licht e.V.

Kreissparkasse Waiblingen
Konto-nr 53 79 539
Bankleitzahl 602 500 10
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung”

in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

Яндекс цитирования