IBT logo IBT logo
Institute for Bible translation, Russia\CIS
Institut für Bibelübersetzung
Institute for Bible Translation, Russia\CIS. News.
     
 

I Jan 10


Rundbrief
 

Januar 2010

Vor zwei Jahren sind die funf Bucher Moses in eine der Turksprachen Zentralasiens ubersetzt worden. Wegen der schwierigen Situation im Land, in dem diese Sprache gesprochen wird, werden die Bucher nur sehr langsam verteilt. Darum war es eine besondere Freude, folgenden Bericht eines Mitarbeiters zu erhalten, der in einem Nachbarland jenes Landes lebt. Dort gehoren auch viele Menschen dieser Bevolkerungsgruppe an und sprechen diese Sprache.

„Letzte Woche hatte ich Besuch von einem jungen Mann. Wir gingen ins Esszimmer, und wahrend wir miteinander sprachen, sah er die Kinderbibel meiner Tochter auf dem Tisch liegen. Er offnete das Buch und sah das Bild, das zeigt, wie Moses die Wasser des Roten Meeres teilt. Er sagte: ‚Ich kenne diese Geschichte!’ Da ich am Morgen im erwahnten Pentateuch (die funf Bucher Moses) gelesen hatte, lag dieses Buch neben der Kinderbibel. Ich offnete das Buch Exodus und fragte ihn, ob er es lesen konne. Er war hochst uberrascht zu sehen, dass es in seiner eigenen Sprache geschrieben war, und antwortete: ‚Ja, ja ich kann es lesen.’ Er begann, anfanglich noch sehr stockend, es vorzulesen und erklarte: ’Seit zehn Jahren habe ich nichts in meiner Muttersprache gelesen.’ Wie er mit dem Lesen fortfuhr, konnte ich erkennen, dass er den Abschnitt verstand. Er sagte: ‚Ich kann es verstehen, es ist in meiner Sprache geschrieben!’ Er las weiter, bis er nach etwa einer Stunde innehielt und erzahlte: ‚Meine Freundin las fruher in einer russischen Bibel, doch dann horte sie, dass sie dafur ins Gefangnis kommen konnte. So gab sie es auf. Jetzt da ich es selber lesen kann, verstehe ich, warum sie sich so sehr dafur interessierte. Das ist das interessanteste Buch, das ich je gelesen habe. Das Buch ist in meiner Sprache geschrieben, und es spricht zu meinem Herzen, zu meiner Seele. Ich kann nicht genug davon bekommen!’

Als er die Geschichte vom Durchzug durch das Rote Meer fertig gelesen hatte, erklarte ich ihm: ‚Du bist einer aus einer Handvoll Menschen, die dieses Buch je in deiner Muttersprache gelesen haben.’ Da erwiderte er: ‚Wir brauchen alle Zugang zu diesem Buch.’ Ich sagte ihm, dass er die Geschichte von Anfang an lesen sollte, damit er den Sinn wirklich verstehen konne. So zeigte ich ihm die Geschichte mit dem Passahmahl. Er las den Abschnitt vom Passahlamm und vom Todesengel, der an den mit Blut bestrichenen Turpfosten voruberging. Ich erklarte ihm, dass dies ein Bild fur Jesus und sein Opfer fur uns sei. Es war sehr beeindruckend zu sehen, wie Gottes heiliges Wort in seinem Herzen wirkte. Die Worte trafen ihn und Tranen kamen ihm in die Augen. Bei diesem Punkt sprang er auf, verabschiedete sich und rannte aus dem Haus.

An den folgenden vier Abenden kam er wieder zu uns heruber, und immer erklarte er: ‚Ich konnte es kaum erwarten, hierher zu kommen, um mehr aus diesem heiligen Buch in meiner Muttersprache zu lesen.’ Am Ende der Woche entschied sich der junge Mann, ein Nachfolger Jesu Christi zu werden. Ich danke Ihnen fur Ihre grosse Arbeit an der Ubersetzung der funf Bucher Moses. Ihre Muhe ist nicht umsonst.“

Danke fur Ihre Unterstutzung der Arbeit des IBU.


Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "
Russland/Zentralasien"


in Deutschland

Licht e.V.

Kreissparkasse Waiblingen
Konto-nr 53 79 539
Bankleitzahl 602 500 10
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung”

in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

Яндекс цитирования