Januar 2007
„Das Neue
Testament ohne das Alte zu haben, ist so wie ein Schwert ohne Griff zu haben“
„Sie können es sich
nicht vorstellen, was es für mich bedeutet hat, die
Apostelgeschichte in meiner Muttersprache zu lesen“, sagte
ein junger Mann aus Zentralasien, der kürzlich das Büro
von IBÜ in Moskau besuchte. „Ich hatte sie natürlich auf
Russisch gelesen, aber irgendwie habe ich sie nicht ganz verstanden. Als
ich die Apostelgeschichte in meiner eigenen Sprache las, war es daher so,
als ob Licht in meine Seele kam. Das erste Mal habe ich wirklich verstanden,
wie sie dachten und wie sie handelten. Ich wollte wirklich dieselbe Arbeit tun,
die sie taten, als sie dem Herrn hier auf Erden dienten. Das in meiner
eigenen Sprache zu lesen, war eine Revolution für mich.!“
„Wir
haben keine registrierte Kirche in unserer Gegend mehr. Die Behörden
haben die Registrierung widerrufen. Aber er stellte sich heraus, dass dies nicht
schlecht war, weil mittlerweile fünf Gemeinden in unserer Stadt
neu entstanden sind. Die Gläubigen versammeln sich in
Wohnungen, und daher ist es fast unmöglich zu sagen,
wie viele es gibt. Aber es kommen die ganze Zeit Leute zum
Glauben und wachsen geistlich. Die Menschen lieben es, das
Neue Testament zu lesen, das vor einigen Jahren herauskam; aber wir
brauchen mehr gedruckte Exemplare davon! Es wäre auch sehr
gut, eine Kassettenaufnahme des NT für die Menschen zu
haben, die das Lesen nicht so sehr gewohnt sind.“
„Also,
wir brauchen wirklich auch das Alte Testament in unserer Sprache.
Wir sehnen uns danach! Es gibt so vieles, was wir von unserem
Glauben verstehen sollten, aber wir können es nicht, weil wir es
nicht in unserer Sprache lesen konnten. Wir verstehen den russischen
Text einfach nicht gut genug.”
Dieser junge Mann wartet
nicht allein auf das Alte Testament. Nach jüngsten Statistiken haben
von den 2.400 Volksgruppen auf der Erde, die Teile der Bibel haben, 1.115 das
Neue Testament. Nur 426 habe die vollständige Bibel, einschliesslich
des Alten Testaments. „Das Neue Testament ohne das Alte zu haben, ist so
wie ein Schwert ohne Griff zu haben, “ sagte ein Übersetzer.
Bisher
hat IBÜ Übersetzungen des Neuen Testaments in
22 Sprachen Russlands und der GUS veröffentlich, die
komplette Bibel aber nur in drei Sprachen. Zur Zeit ist IBÜ an
22 Übersetzungsprojekten für das Alte Testament beteiligt.
Muslime kennen bereits solche Personen wie Abraham, Jakob und Josef;
für sie kann das Alte Testament zu einer Brücke zum Neuen
Testament werden. Zum Beispiel enthält eine neuere
Veröffentlichung ins Krimtatarische eine Auswahl aus Genesis,
Exodus und anderen alttestamentlichen Büchern und erzählt
dabei Geschichten, von biblischen Personen, die sowohl im Islam als auch
im Christentum bekannt sind. Daneben sind jeweils relevante Auszüge
aus dem Neuen Testament mit abgedruckt. Andere ethnische Gruppe teilen
mit den alten Israeliten die Stammeskultur mit Opfern, Patriarchat und
Landwirtschaft. Das Alte Testament ist für jede Kultur wichtig!
Projekt
des Monats
An 22 Übersetzungen des
Alten Testaments arbeitet IBÜ zur Zeit. Unser Ziel ist es in 5 Sprachen
bis 2010 die ganze Bibel zu veröffentlichen – in Tschetschenisch,
Tadschikisch, Tatarisch, Tuwinisch und Usbekisch. Bitte unterstützen
Sie diese Übersetzungsarbeit mit Ihrer Spende in diesem Monat.
Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.
Archiv:
I
Dez.
06
I
Nov.
06
I
Okt.
06
I
Sep.
06
I
Aug.
06 I
I
Juni-Juli
06
I
Mai
06
I
Apr.
06
I
März
06
I
Feb. 06 I
I
Dez. 05
I
Nov.
05
I
Okt. 05 I
in der Schweiz
Zürcher Kantonalbank,
8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"
in Deutschland
Auskunft unter
ibt_inform@ibt.org.ru
(Wenn möglich bitte in Englisch).
in anderen Ländern
Für Angaben hierzu auf
Englisch
bzw.
Russisch
klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.