IBT logo IBT logo
Institute for Bible translation, Russia\CIS
Institut für Bibelübersetzung
Institute for Bible Translation, Russia\CIS. News.
     
 

März 07 Februar 07 Januar 07 I


Rundbrief
   

Februar 2007

„Durch Ihre Arbeit heilt Gott verwundete Seelen“

Anfang Februar besuchte Vater Igor aus Taschtago das Büro von IBÜ in Moskau. Vater Igor ist ein junger Priester, der unter den Schoren in Südsibirien arbeitet. Er hilft ausserdem die ins Schorische übersetzten Bibeltexte zu testen. Vor kurzem war er an der Verteilung von Büchern und Kassetten Biblischer Geschichten beteiligt, die IBÜ im September letzten Jahres veröffentlicht hatte. Nachstehend folgen einige Rückmeldungen von Schoren aus seiner Gegend:

Lyubow, eine Dichterin und Künstlerin, sagte: „Durch Ihre Arbeit heilt Gott verwundete Seelen und hilft unseren Leuten auf ihren eigenen Beinen zu stehen. In meiner Familie waren wir neun Kinder, und fünf von ihnen sind gegangen – drei haben Selbstmord verübt und 2 wurden ermordet. Das ist das Schicksal vieler Familien – Alkoholismus, Mord und Selbstmord. Das ist das Problem aller unserer Landsleute, aber irgendetwas ist sich am Ändern. Wenn nur die Kirche helfen könnte … und Hilfe ist nötig; wir brauchen Leiter, ehrliche und aufrechte Leiter.”

Lydia ist eine Lehrerin für russische Sprache und Literatur: „Ich bin davon überzeugt, dass die Übersetzung als Lesebuch in den schorischen Schulen Verwendung findet. Ich habe als Kind kein Schorisch gelernt; deshalb ist es für mich einfacher die Heilige Schrift auf Russisch zu lesen. Aber eine ältere Freundin von mir, die nicht so gut Russisch spricht, verstand die Übersetzung besser. Hauptsächlich für ältere Leute, die lesen können, wäre es gut, auch die Psalmen zu übersetzen, und auch Gebete aus dem Gebetbuch... Für mich ist es sehr interessant, und ich lerne jetzt zusammen mit meinen Schülern Schorisch.“

Sinaida, eine ältere Dame, sagte: „Ich habe keinen Kassettenrecorder, aber ich kann lesen. Ich verstehe alles, ausser wenn der Miskowskydialekt benutzt wird – wir verwenden im Taschtagoldialekt andere Wörter. Einige Wörter sind neu, aber ich verstehe ihrer Bedeutung. Stell dir vor, die Bibel ist auf Schorisch geschrieben! ... Und es ist so gut, dass so eine Übersetzung für die Kinder existiert, die in der Schule Schorisch lernen! Ich gab ein Buch einer Freundin, die krank ist und nicht aus dem Haus gehen kann. Sie kann nicht lesen, aber sie hört die beiliegenden Kassetten und sagte: ‚Es ist genauso wie in der Bibel!’ Viele haben mich nach Büchern und Kassetten gefragt.“

Eine andere Frau, Alexandra, kommentierte: „Es war eine grosse Freude für mich, das Buch zu lesen und die Kassetten zu hören – sie habe so gute Wörter benutzt. Als ich den Text las, gab es einige Wörter, die ich nicht verstand, aber als ich die Kassetten hörte, wurde alles klar. Diese Kassetten sollten verteilt werden, so dass viel mehr Menschen sie hören können ... Ältere Leute können die Bibel nicht lesen, die Schriftgrösse ist klein und das Buch ist sehr dick; aber wenn man die Kassetten hört, versteht man worum es geht. Wir haben bei uns immer noch viel Schamanismus und viele, die nicht verstehen.”

Projekt des Monats

Bisher sind das Markusevangelium und die Biblischen Geschichten auf Schorisch als Bücher und Kassetten veröffentlicht. Um herauszufinden, wie wir mit der Übersetzung weiterer neutestamentarischer Bücher fortfahren sollen, werden wir 2007 Rückmeldungen von den Lesern sammeln, was eine umfangreiche Reisetätigkeit erfordert. Ausserdem wird der schorische Übersetzer in diesem Jahr an den ersten 17 Versen des Johannesevangeliums arbeiten. Diese Verse werden in jeder Osternacht im orthodoxen Gottesdienst verlesen; die Schorische Übersetzung des Textes zu hören, sollte die Menschen dazu ermutigen, ihre eigene Sprache im Gottesdienst zu verwenden.

Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.

Archiv:

Dez. 06  I  Nov. 06  I  Okt. 06  I  Sep. 06  I  Aug. 06  I 
 I  Juni-Juli 06  I  Mai 06  I  Apr. 06  I  März 06  I  Feb. 06  I 
I Dez. 05
  I  Nov. 05  I  Okt. 05  I


in der Schweiz

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"


in Deutschland

Auskunft unter ibt_inform@ibt.org.ru (Wenn möglich bitte in Englisch).


in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

 

Яндекс цитирования