Institut für Bibelübersetzung _


Übersetzung und Verlegung von biblischen Texten in Sprachen nichtslawischer Volksgruppen Russlands und anderer Länder der GUS


 

   
 

März 06 Febr. 06 I

  Rundbrief
   

Februar 2006 

Aus dem Leben eines exegetischen Prüfers am nördlichen Polarkreis: 

IBÜ übersetzt die Bibel für einige ethnische Minderheiten in Sibirien – eine davon sind die Nenzen, eine Volksgruppe von etwa 40.000 Menschen in Nordwestsibirien, die hauptsächlich von der Rentierzucht leben.  

Wir laden Sie ein, die exegetische Prüferin des nenzischen Projektes kennen zu lernen. Eunsub aus Südkorea hat schon sechs Jahre in der nenzischen Stadt Salechard verbracht, wo die Temperaturen im Winter normalerweise zwischen –20° und –50° C schwanken. Hier ist ein Tag aus ihrem Leben am nördlichen Polarkreis: 

„Ich habe bereits jeweils zwei warme Hosen und Pullover an, und außerdem, zu guter Letzt, meinen wertvollen Computer auf dem Rücken.“ 

„‚Xad ladbida, etri ladbida’ - ‚ein Schneesturm tobt, tobt einfach fürchterlich.“ 

„Meine Brille hat sich ein einen dicken Eisblock verwandelt und meine Wimpern kleben aneinander. Stolpernd oder kriechend, ich weiß nicht wie ich angekommen bin. Mit einem warmen, freundlichen Lächeln, öffnet Natalia die Tür.“ 

„Während mein eingefrorener Computer sich aufwärmt, sitzen wir zusammen an einem kleinen Tisch. Dann, gerade als wir uns zum Arbeiten eingerichtet haben, schlüpft Natalia weg und legt sich auf das Sofa. Nach einer größeren Hüftoperation ist es für sie schwierig zu gehen oder zu sitzen. Sie übersetzt mündlich, und ich schreibe ihre mündliche Übersetzung als Erstentwurf nieder. Ich merke, dass die Hälfte des Inhalts fehlt, und bitte sie noch einmal weiter vorne anzusetzen. So gehen wir vor und zurück im Text. Nachdem wir nur 10 Verse bearbeitet haben, sagt sie: ‚Das ist genug für heute.’ Sie sieht bereits furchtbar müde aus. Ich lese ihr das, was wir heute zusammen aufgeschrieben haben, laut vor. Ich habe immer noch eine Menge Fragen zu speziellen Ausdrücken, aber das wird meine Hausaufgabe und mich sicherlich bis in den Schlaf verfolgen. Biblische Schlüsselbegriffe tauchen oft sogar in meinen Träumen auf.“ 

„Es ist bereits dunkel draußen. Die nächtliche Szenerie ist wunderschön. Bunte Lichter an den  Kanten jedes Daches leuchten in die dunkle Nacht hinaus. Der weiße Schnee spiegelt diese Schönheit in die Luft. Es ist wie im Märchen. Meine Brille setzt wieder Eis an und meine Wimpern frieren ein. Gott sei Dank liegt ein Lebensmittelladen auf dem Weg nach Hause, wo ich meine Brille auftauen und mich ein wenig aufwärmen kann. Ich kaufe zwei Päckchen Kefir und setze meinen Weg fort.“ 

„Ich lebe im Stadtzentrum, in einem warmen Haus aus Holzplatten, jedoch mit ein paar Mängeln. Sobald ich nach Hause komme, kontrolliere ich die Toilette. Gott sei dank, heute keine Überschwemmung! Dann laufe ich in die Küche und wechsele die Stapel nasser Handtücher unter dem Spülbecken. Noch immer träume ich von einer heißen Dusche oder einem heißen Bad, und so rufe ich erneut meinen Vermieter an und bitte ihn dieses Chaos zu beseitigen. Das ist jetzt schon zu meiner Routine geworden.“

„Dann setze ich mich wieder an unseren heutigen Text und suche nach besseren Formulierungen. Nichts soll hinzugefügt werden, nichts soll weggelassen werden. Oft stoßen sich ‚Genauigkeit’ und ‚natürliche Sprache’. Ich schließe das Buch und denke: ‚Das ist genug für heute. Xonju, Xonju! – schlaf, schlaf!’ Ich muss mich selbst etwas zur Ruhe bringen, um etwas Schlaf zu bekommen.“

Projekt des Monats

Außer Eunsub besteht das nenzische Team noch aus zwei Übersetzern und einem australischen Ehepaar von den Wycliff-Bibelübersetzern, die ebenfalls als exegetische Prüfer arbeiten. Bisher wurden außer dem Lukasevangelium noch die „Geschichten von Jesus” veröffentlicht, von deren Text auch Kassettenaufnahmen angefertigt wurden. Jetzt arbeitet das Team am Markusevangelium. Bitte unterstüzen Sie mit ihrer Spende in diesem Monat die nenzische Bibelübersetzung!

Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.

Archiv: I Dez. 05  I  Nov. 05  I  Okt. 05  I


in der Schweiz

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"


in Deutschland

Auskunft unter ibt_inform@ibt.org.ru (Wenn möglich bitte in Englisch).


in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

 

   
© 2005-2006 Institut für Bibelübersetzung. Alle Rechte vorbehalten. Letzte Aktualisierung 13.04.2006