IBT logo IBT logo
Institute for Bible translation, Russia\CIS
Institut für Bibelübersetzung
Institute for Bible Translation, Russia\CIS. News.
     
 

Sept. 06
August 06 Juni-Juli 06 Mai 06 April 06 März 06 Febr. 06 I


Rundbrief
   

August 2006

Verständlichkeitstester – wichtige Teammitglieder

Die Übersetzungsteams des Instituts für Bibelübersetzung (IBÜ) bestehen aus Übersetzern, exegetischen Prüfern, sprachlichen Bearbeitern, Verständlichkeitstestern, Koordinatoren und Übersetzungsberatern. Die Verständlichkeitstester übernehmen eine wichtige Aufgabe bei unserer Arbeit – bevor der Text gedruckt wird, prüfen sie mit Sprechern der jeweiligen Sprache, ob die Übersetzung auch richtig verstanden wird. Es besteht immer Bedarf an solchen Mitarbeitern; aber sie müssen für ihre Arbeit geschult werden.

Daher kamen im Juli Kabardiner, Adygeier, Tabassaranen, Nogaier und Vertreter anderer kaukasischer Nationalitäten, in denen es Übersetzungsprojekte das IBÜ gibt, in Naltschik zusammen, um an einem Trainingsseminar über die Durchführung von Verständlichkeitstests teilzunehmen. Erfahrene Mitarbeiter der Wycliff-Bibelübersetzer und des IBÜ führten das Seminar durch. Zielgruppe waren einerseits mögliche neue Tester, andererseits sollten aber auch schon erfahrene Tester dazu befähigt werden, ihren Erfahrungsschatz an Anfänger weiterzugeben.

Nach einer einleitenden Vorlesung setzten die Teilnehmer gleich die Theorie in die Praxis um. Dazu teilten sie sich in Paare auf und spielten mögliche Szenarien durch. Jeder hatte die Möglichkeit sowohl Tester als auch Testperson zu sein. Nach jeder Sitzung sollten die Teilnehmer eine Auswertung der Ergebnisse zusammenstellen, genau so, als ob sie sie dem Übersetzungsteam präsentieren müssten. Anschliessend wurden die Szenarien besprochen, und die Teilnehmer bekamen ein Feedback. Im Seminar ging es auch darum, wie man am besten den Text für den Verständlichkeitstest vorbereitet.

Eine Teilnehmerin, Sweta aus dem adygeischen Team, erzählt, wie sie eine Verständlichkeitstesterin wurde:

„Mein Weg zu Gott war lang. Er arbeitete geduldig an mir. Der Herbst 1998 wurde zum Wendepunkt. Ebenso entwickelte sich mein Dienst für Ihn Schritt für Schritt. Zuerst bekam ich die Verantwortung für die Gemeindebibliothek, dann wurde ich zur Leiterin eines Hauskreises berufen und dann zur Sonntagschullehrerin. Und dann kam der unvergessliche Moment als ich gebeten wurde, die Änderungen bei der adygeischen Übersetzung des Psalmen in den Computer einzugeben, nachdem diese überarbeitet worden waren. Ich erinnere mich daran, wie ich vor dem Computer sass und weinte. Ich betete und sagte dem Herrn, dass ich es nicht wert bin, diese Arbeit zu tun. Für mich war es eine sehr verantwortliche Aufgabe, bei der Übersetzung der Heiligen Schrift mitzuwirken. Und das Buch der Psalmen ist mein Lieblingsbuch in der Bibel, weil ich es liebe, zu singen und den Herrn zu preisen. Nach einem Jahr wurde ich gefragt, ob ich nicht in Moskau an einem Seminar über den Test der Verständlichkeit teilnehmen wolle. Nach diesem Seminar wurde ich ein Mitglied des adygeischen Übersetzungsteams. Obwohl es einigen Widerstand gab, war Gottes Ruf doch stärker als alle Hindernisse. Das ist die wichtigste Aufgabe, die ich habe!”

Projekt des Monats

Das Seminar zur Durchführung des Verständlichkeitstests ist nur eines von mehreren, das das IBÜ für seine Übersetzungsteams organisiert. Bitte unterstützen sie in diesem Monat unser Trainingsprogramm mit ihrer Spende.

Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.

Archiv: I Dez. 05  I  Nov. 05  I  Okt. 05  I


in der Schweiz

Zürcher Kantonalbank, 8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"


in Deutschland

Auskunft unter ibt_inform@ibt.org.ru (Wenn möglich bitte in Englisch).


in anderen Ländern

Für Angaben hierzu auf Englisch bzw. Russisch klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.

 

Яндекс цитирования