August 2006
Verständlichkeitstester – wichtige Teammitglieder
Die
Übersetzungsteams des Instituts für Bibelübersetzung
(IBÜ) bestehen aus Übersetzern, exegetischen Prüfern,
sprachlichen Bearbeitern, Verständlichkeitstestern, Koordinatoren
und Übersetzungsberatern. Die Verständlichkeitstester
übernehmen eine wichtige Aufgabe bei unserer Arbeit – bevor der
Text gedruckt wird, prüfen sie mit Sprechern der jeweiligen Sprache,
ob die Übersetzung auch richtig verstanden wird. Es besteht immer
Bedarf an solchen Mitarbeitern; aber sie müssen für ihre
Arbeit geschult werden.
Daher kamen im Juli Kabardiner,
Adygeier, Tabassaranen, Nogaier und Vertreter anderer kaukasischer
Nationalitäten, in denen es Übersetzungsprojekte das IBÜ
gibt, in Naltschik zusammen, um an einem Trainingsseminar über
die Durchführung von Verständlichkeitstests teilzunehmen.
Erfahrene Mitarbeiter der Wycliff-Bibelübersetzer und des IBÜ
führten das Seminar durch. Zielgruppe waren einerseits mögliche
neue Tester, andererseits sollten aber auch schon erfahrene Tester dazu
befähigt werden, ihren Erfahrungsschatz an Anfänger weiterzugeben.
Nach
einer einleitenden Vorlesung setzten die Teilnehmer gleich die Theorie in die
Praxis um. Dazu teilten sie sich in Paare auf und spielten mögliche
Szenarien durch. Jeder hatte die Möglichkeit sowohl Tester als auch
Testperson zu sein. Nach jeder Sitzung sollten die Teilnehmer eine
Auswertung der Ergebnisse zusammenstellen, genau so, als ob sie sie
dem Übersetzungsteam präsentieren müssten.
Anschliessend wurden die Szenarien besprochen, und die Teilnehmer
bekamen ein Feedback. Im Seminar ging es auch darum, wie man am
besten den Text für den Verständlichkeitstest vorbereitet.
Eine Teilnehmerin,
Sweta aus dem adygeischen Team, erzählt, wie sie eine
Verständlichkeitstesterin wurde:
„Mein Weg zu Gott war lang.
Er arbeitete geduldig an mir. Der Herbst 1998 wurde zum Wendepunkt.
Ebenso entwickelte sich mein Dienst für Ihn Schritt für Schritt.
Zuerst bekam ich die Verantwortung für die Gemeindebibliothek, dann
wurde ich zur Leiterin eines Hauskreises berufen und dann zur
Sonntagschullehrerin. Und dann kam der unvergessliche Moment als ich
gebeten wurde, die Änderungen bei der adygeischen Übersetzung
des Psalmen in den Computer einzugeben, nachdem diese überarbeitet
worden waren. Ich erinnere mich daran, wie ich vor dem Computer sass und
weinte. Ich betete und sagte dem Herrn, dass ich es nicht wert bin, diese Arbeit
zu tun. Für mich war es eine sehr verantwortliche Aufgabe, bei der
Übersetzung der Heiligen Schrift mitzuwirken. Und das Buch der
Psalmen ist mein Lieblingsbuch in der Bibel, weil ich es liebe, zu singen
und den Herrn zu preisen. Nach einem Jahr wurde ich gefragt, ob ich nicht
in Moskau an einem Seminar über den Test der Verständlichkeit
teilnehmen wolle. Nach diesem Seminar wurde ich ein Mitglied des adygeischen
Übersetzungsteams. Obwohl es einigen Widerstand gab, war Gottes Ruf
doch stärker als alle Hindernisse. Das ist die wichtigste Aufgabe, die ich
habe!”
Projekt des Monats
Das
Seminar zur Durchführung des Verständlichkeitstests
ist nur eines von mehreren, das das IBÜ für seine
Übersetzungsteams organisiert. Bitte unterstützen
sie in diesem Monat unser Trainingsprogramm mit ihrer Spende.
Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.
Archiv: I
Dez. 05
I
Nov.
05
I
Okt. 05 I
in der Schweiz
Zürcher Kantonalbank,
8010 Zürich
PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"
in Deutschland
Auskunft unter
ibt_inform@ibt.org.ru
(Wenn möglich bitte in Englisch).
in anderen Ländern
Für Angaben hierzu auf
Englisch
bzw.
Russisch
klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.