| |
April 2008
„Das Seminar hat mich herausgefordert,
mehr zu lernen“
Im
März 2008 führte IBÜ Russland/GUS in Moskau einen
Intensivkurs für Mitarbeiter durch, die bereits in Übersetzungsprojekten
arbeiten – einige von ihnen hatten schon sehr viel Erfahrung, andere noch
sehr wenig. Die Inhalte waren eine Einführung in das Alte und das
Neue Testament, der historische und kulturelle Kontext der Bibel,
Übersetzungstheorie, eine Einführung in Sprachwissenschaft
und Exegese, Übersetzungsabläufe und Übersetzungsprinzipien.
Es gab ein spezielles Training für Verständlichkeitstester und
sprachliche Lektoren. Zwölf Personen aus neun verschiedenen
Übersetzungsprojekten nahmen an dem Kurs teil. Das Echo
war sehr positiv:
„Nichts sollte weg
gelassen werden, jedes Wort war nützlich.“ „Was ich auf dem
Seminar gehört habe, war eine gute Zusammenfassung meiner
vierzehnjährigen Erfahrung als exegetischer Prüfer“ „Das
Seminar hat mich herausgefordert, mehr zu lernen, den Quelltext
besser kennen zu lernen. Es hat mich gefangen genommen und
mein Interesse an der Bibelübersetzung gesteigert.“ „Ich
fühle mich viel sicherer, weil ich jetzt mit dem biblischen
Kontext vertraut bin und mich besser durch die Bibel finden kann.“
„Nach dem Seminar möchte ich vieles in meiner Übersetzung
verändern.“ „Ich bin sehr froh, nach Ihrem Seminar meinen eigenen
kleinen Beitrag in meinem Projekt leisten und den anderen Mitgliedern
des Teams helfen zu können.“ Einige Teilnehmer ergänzten:
„Es ist so gut, wieder mit so vielen Nationalitäten zusammen zu
kommen – das haben wir seit den Sowjetzeiten vermisst.“
Einer der Teilnehmer,
ein Linguist mit muslimischem Hintergrund aus einer Volksgruppe in
Zentralasien war ein Neuling in der Bibelübersetzung. Als er
gefragt wurde, was er auf dem Seminar gelernt habe, antwortete er:
„Ich habe verstanden, dass alle Arbeit, die im Team getan wird, eng
zusammen gehört. Es ist wichtig, dieses göttlich inspirierte
Buch den Lesern zugänglich zu machen. Wir alle arbeiten an
diesem Ziel – Übersetzer, exegetischer Berater, sprachlicher
Lektor und Verständlichkeitstester. Es ist sehr wichtig, dass
verschiedene Spezialisten zusammen arbeiten, damit die Menschen
den Text verstehen.“
„Ich denke, es ist
sehr nützlich die Bibel zu lesen,“ fuhr er fort. „Sie ermutigt uns,
gerecht zu leben. Wir alle wollen uns zum Licht bewegen, zu einem
besseren Leben. Dieses Buch macht es für die Menschen
möglich, nachdem sie selbst gelesen haben, sich nach dem
Guten auszustrecken. Das trifft auch auf mich zu. Früher war
alles ein Chaos, aber jetzt ist mein Leben mit Hilfe dieses Buches
geformt. Ich habe angefangen mich zuversichtlich und gebraucht zu
fühlen. Jetzt, denke ich, ist es nötig sich dem
Allmächtigen zuzuwenden. Ich sage: ‚Ich bin dein Diener, ich
schulde Dir Dank für alles, was ich habe – Gesundheit, Leben,
einfach für alles.’ Ich bete für meinen Sohn, für meine
Tochter und für meine ganze Familie. So weit bin ich bisher
gekommen, und es ist zurzeit genug für mich. Aber ich werde
weiter über diese Fragen nachdenken...“
Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.
Archiv:
Dez.
07
I
Nov.
07
I
Okt.
07
I
Sept.
07
I
Sommer
07
I
Mai
07
I
Apr.
07
März
07
I
Feb.
07
I
Jan.
07
I
Dez.
06
I
Nov.
06
I
Okt.
06
I
Sep.
06
I
Aug.
06
Juni-Juli
06
I
Mai
06
I
Apr.
06
I
März
06
I
Feb. 06 I
Dez. 05
I
Nov.
05
I
Okt. 05
in der Schweiz
Zürcher Kantonalbank,
8010 Zürich PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk „Institut für Bibelübersetzung"
in Deutschland
Auskunft unter
ibt_inform@ibt.org.ru
(Wenn möglich bitte in Englisch).
in anderen Ländern
Für Angaben hierzu auf
Englisch
bzw.
Russisch
klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.
|