April
2007
„Es ist schade, dass ...
nicht das ganze Neue Testament ins Darginische übersetzt ist“
„Ich
wende mich an Sie mit der Bitte, das Markusevangelium auf Darginisch
(2000 Exemplare) nachzudrucken. Dies tue ich, weil wir das Evangelium
auf Darginisch verbreiten müssen. Wir haben alle Bücher,
die wir bekommen haben, weitergegeben... Es ist schade, dass nur ein
Evangelium und nicht das ganze Neue Testament ins Darginische
übersetzt ist... In letzter Zeit haben viele Menschen den Herrn
gefunden – es gibt etwa 30 darginische Gläubige. Wir haben das
Evangelium sowohl in Bergdörfern als auch unter Leuten in hohen
gesellschaftlichen Positionen verteilt, und sie haben die Bücher
gerne angenommen.“
Dieser
Brief wurde uns von einem jungen darginischen Christen aus Dagestan
in Südrussland geschickt. In dieser bergigen Region werden mehr
als 30 Sprachen gesprochen – einige dieser Volksgruppen sind gross,
wie die Awaren (757.000) und die Darginen (510.000), während
andere wie die Beschtinen um die 6.000 zählen.
Der christliche Glaube
kam schon im 4./5. Jahrhundert nach Dagestan. Drei Jahrhunderte
später brachten die Araber den Islam zu den Darginen. Er
wurde ab dem 14. Jahrhundert ihre offizielle Religion.
Das Markusevangelium auf
Darginisch wurde 2002 veröffentlicht, nachdem es von einem
hochqualifizierten darginischen Gelehrten übersetzt worden war.
Da wir keinen exegetischen Prüfer für dieses Projekt haben,
konnten wir leider die Arbeit an der darginischen Bibelübersetzung
nicht fortführen.
Ein Brief des Übersetzers,
in dem er einige Fragen über das darginische Projekt beantwortet,
beginnt mit den Worten: „Friede und Prosperität sei mit Dir, die Bibel!“
„Die
Tatsache, dass die Darginen im zentralen Teil Dagestans leben, hat
ihre Denkweise beeinflusst,” schreibt der Übersetzer. „Die
Darginen haben einen Ehrencodex entwickelt, der die besten
Gebräuche, Traditionen und moralischen und ethischen
Prinzipien der nordkaukasischen Völker kombiniert. Ein Gast
wird, zum Beispiel, erst am dritten Tag nach seiner Ankunft nach
dem Grund seines Besuchs gefragt. Auch gibt es einen vollkommenen
und unbedingten Respekt vor älteren Menschen. Das versetzt
die jüngere Generation in die Lage, die kulturellen Werte zu
akzeptieren und zu bewahren. Unsere Generation, geboren in der Zeit
des Zweiten Weltkrieges, wurde gemäss dieser Prinzipien
erzogen. Der Ehrencodex wurde durch die atheistische Ideologie
des Kommunismus nicht angefochten. Aber einige Generationen wurde
in Mitleidenschaft gezogen, weil sie ohne den Glauben an den
heiligen Gott aufwuchsen. Im Ergebnis finden wir uns wieder
an einer lauwarmen Feuerstelle der Sittlichkeit und versuchen
die Seele einer rätselhaften Generation aufzuwärmen,
einer Generation der Gewalt und von AIDS... Gott ist unsere
einzige Hoffnung!”
„Ich bin davon
überzeugt, dass die Reaktionen der Darginen auf die Gute
Nachricht positiv sein werden“, fährt der Übersetzer
fort. „Der Koran würde ohne das Alte und das Neue Testament
nicht existieren (Taurat and Inschil). Das Christentum ist ein
Aufruf an die Menschen, sich einander zu lieben.”
Projekt des Monats
Wir möchten
eine neue Auflage des Markusevangeliums so schnell wie möglich
drucken. Bitte unterstützen Sie dies in diesem Monat mit
Ihrer Spende.
Hier können Sie den monatlichen Rundbrief des IBÜ bestellen.
Archiv:
I
Dez.
06
I
Nov.
06
I
Okt.
06
I
Sep.
06
I
Aug.
06 I
I
Juni-Juli
06
I
Mai
06
I
Apr.
06
I
März
06
I
Feb. 06 I
I
Dez. 05
I
Nov.
05
I
Okt. 05 I
in der Schweiz
Zürcher Kantonalbank,
8010 Zürich PC 80-151-4 Kontonr.: 1118-0052.986
Ref. Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich
Vermerk "Institut für Bibelübersetzung"
in Deutschland
Auskunft unter
ibt_inform@ibt.org.ru
(Wenn möglich bitte in Englisch).
in anderen Ländern
Für Angaben hierzu auf
Englisch
bzw.
Russisch
klicken Sie bitte auf die gewünschte Sprache.
|