25.05.10
I Verleihung
eines Ehrendiploms als auslandischem Mitglied der Russischen
Akademie der Wissenschaften an den IBT-Grunder Dr. Borislav
Arapovic
„Gott
segne Russland“ – das waren die Schlussworte von Dr. Arapovics
Dankesrede anlasslich der Feier, an der ihm das Ehrendiplom
als auslandischem Mitglied der Russischen Akademie der Wissenschaften
verliehen worden ist.
Borislav Arapovic ist 1935 in Bosnien-Herzegowina
geboren worden und spater nach Schweden emigriert. 1973
grundete er in Stockholm
das Institut fur Bibelubersetzung (IBT) mit dem Ziel, biblische
Texte in die Sprachen der nichtslawischen Volker der Sowjetunion
zu ubersetzen und zu veroffentlichen. Wahrend 24 Jahren
war er Direktor des IBT (bis 1997). Auf seine Initiative
hin wurde Anfang der 1990er Jahre ein Zweig des Instituts
in Moskau eroffnet, und ein Zusammenarbeitsabkommen zwischen
dem IBT und der Russischen Akademie der Wissenschaften wurde
unterzeichnet. 1997 konnte die russische Organisation Institut
fur Bibelubersetzung mit dem Segen des verstorbenen Patriarchen
Alexej II. Buroraume auf dem Gelande des fruheren St. Andreas-Klosters
beziehen, wo sie bis heute ihren Sitz hat. Im Laufe der
Zeit haben die Mitarbeitenden des IBT eine grosse Anzahl
von Projekten bearbeitet und Bibelteile in mehr als 80 nichtslawische
Sprachen ubersetzt, die in Russland und in anderen GUS-Staaten
gesprochen werden.
Im Namen von zahlreichen russischen Kollegen
und Freunden wurde Dr. Arapovic durch den Wissenschaftler
E. Chelyshev willkommen geheissen und begluckwunscht. Die
feierliche Verleihungszeremonie fand im Beisein von vielen
Gasten statt, unter denen sich auch der Vertreter der Kroatischen
Botschaft, Herr Igor Prelovsek, befand. Wahrend seines Aufenthalts
in Moskau besuchte Dr. Arapovic auch das Institut fur Bibelubersetzung,
wo freundschaftliche Treffen mit Kolleginnen und Kollegen
stattfanden.
12.05.10
I Die
Psalmen in parallelen Texten auf Georgisch
In
der Liturgie der georgischen Kirche wird immer noch der
im 11. Jahrhundert ubersetzte Psalmentext gebraucht. Da
dieser alte Text heute sehr schwer verstandlich ist, hat
das IBT eine Anpassung fur die private Lekture vorgenommen.
Dieses Projekt ist mit dem Segen des georgischen Patriarchen
Ilja II. und in Zusammenarbeit mit der Georgisch-Orthodoxen
Kirche ausgefuhrt worden. Das Anfang Mai herausgekommene
Buch enthalt drei parallele Texte auf Georgisch: Die aus
dem 11. Jahrhundert stammende Ubersetzung in zwei verschiedenen
Schriften und die Anpassung der Psalmenubersetzung in modernem
Georgisch. Diese Arbeit wurde im Herbst 2004 in Angriff
genommen. Viele georgische Spezialisten haben am Projekt
mitgewirkt.
Am
11. Mai fand im Patriarchat der Georgisch-Orthodoxen Kirche
in Tbilisi in Gegenwart des Patriarchen Ilja II. eine Prasentation
der Psalmen in parallelen Texten statt. Mitglieder der Ubersetzergruppe,
Wissenschaftler der Universitat und der Akademie der Wissenschaften
und Studenten der geistlichen Seminare und Akademien in
Tbilisi waren unter den Teilnehmenden, ebenso wie Vertreter
des kulturellen Lebens und der Medien. Der Anlass stand
unter der Leitung von Ketevani Gadilia, der administrativen
Koordinatorin des Projekts. Die Teilnehmenden begrussten
diese Herausgabe und erwahnten, dass diese Publikation den
Leserinnen und Lesern neue Kenntnisse vermitteln und ihr
Verstandnis der Psalmen verbessern werde. Der Text wird
auch in den Seminaren und fur Textvergleiche Verwendung
finden.
13.05.10
I Diskussion
am runden Tisch uber die erste Veroffentlichung des Neuen
Testaments auf Chakassisch Am
13. Mai fand in der Nationalen Bibliothek von Akaban, der
Hauptstadt von Chakassien in Sudsibirien, eine Diskussion
am runden Tisch uber das kurzlich erschienene Neue Testament
auf Chakassisch statt. Mitglieder des Ubersetzerteams, Mitglieder
der chakassischen Schriftstellerunion und Vertreter des
kulturellen und des religiosen Lebens, sowie von Bildungsinstitutionen
waren unter den Teilnehmenden, ebenso wie Journalisten vom
Fernsehen, vom Radio und von der Presse.
Der Anlass wurde vom Ubersetzer Ilja Topoev
geleitet. Einige Mitglieder des Ubersetzerteams, unter ihnen
Galina Litvinenko und Tatjana Borgojakova, erzahlten uber
ihre Arbeit an der Ubersetzung und einige Teilnehmer druckten
ihre Dankbarkeit daruber aus, dass es das Neue Testament
nun auch in der chakassischen Sprache gibt. Ein Teilnehmer
sagte: „Dieses Buch wird der chakassischen Sprache neues
Leben geben“, und ein anderer fuhr fort: „Das ist eine grosse
Leistung fur unsere Kultur und fur das geistliche Leben
unseres Volkes. Ich mochte die Verwaltung unserer Republik
bitten, sich fur die Verbreitung dieses Buches einzusetzen.
Es ist an der Zeit, dass sich unser Volk aus der schamanistischen
Weltsicht erhebt und sich dem hochsten Gott zuwendet.“
07.04.10
I Das
erste Neue Testament in der Sprache der Tabassaranen ist
veroffentlicht
Ende
Marz ist das Neue Testament in der tabassaranischen Sprache
aus der Druckerei gekommen. Nach dem Neuen Testament auf
Awarisch und auf Kumukisch ist dies das dritte NT, das in
einer in Dagestan gesprochenen Sprache vom IBT herausgegeben
wird.
Die Tabassaranen (132'000) leben im Sudwesten
von Dagestan. Sie werden als eines der ursprunglich im Kaukasus
lebenden Volker betrachtet. Hinweise, die sie betreffen,
gehen auf die fruhchristliche Zeit zuruck. Nach der arabischen
Eroberung im 8.-9. Jahrhundert nahmen die Tabassaranen den
Islam an. Vorher gab es christliche Elemente in ihrer Kultur.
Geschichten aus dem Alten Testament und sogar von Jesus
sind in Volksliedern und Sprichwortern erhalten. Abbildungen
vom Kreuz findet man auf Teppichen, in Holz geschnitzt oder
in Stein gemeisselt. Die Tabassaranen gehoren zur Ibero-Kaukasischen
Sprachgruppe.
Die Veroffentlichung des Neuen Testaments
ist das Resultat von beinahe zwanzig Jahren Arbeit. Verschiedene
prominente tabassaranische Schriftsteller und Spezialisten
haben wahrend dieser Zeit am Ubersetzungsprozess teilgenommen.
1997 sind das Markusevangelium, 2000 das
Lukasevangelium und 2004 die vier Evangelien und die Apostelgeschichte
veroffentlicht worden; Ende 2009 kamen noch die „Geschichten
von Jesus“ dazu. Das Ubersetzerteam plant nun, die Arbeit
mit den Buchern des Alten Testaments fortzusetzen.
Mit der Herausgabe des Neuen Testaments
in ihrer Sprache haben die Tabassaranen ein sehr wichtiges
Buch bekommen, das ihnen eine neue Welt eroffnen wird. Neben
seinem geistlichen Wert wird der Text dazu beitragen, die
tabassaranische Sprache zu entwickeln und ihren Wortschatz
mit neuen Ausdrucken, Konzepten und Redensarten zu bereichern.
Wir hoffen, dass dieses Buch ein Segen fur das tabassaranische
Volk wird.
15.03.10
I Das
Markusevangelium auf Nenzisch Im
Februar ist das nenzische Markusevangelium aus der Druckerei
gekommen, und einige Wochen spater sind auch die Horbuch-CDs
mit dem gleichen Text geliefert worden. Die Bucher und die
CDs sind nach Nordsibirien verschifft worden, und wir hoffen,
dass sie das nenzische Gebiet in der Zeit erreichen werden,
wo die Flusse noch zugefroren sind, so dass auch die weit
abgelegenen Dorfer beliefert werden konnen.
Das Markusevangelium ist von Nenzen, die
das traditionelle Leben in ihrem Heimatland fuhren, ubersetzt
worden. Eine wachsende Gruppe von nenzischen Glaubigen erwartet
dieses Evangelium mit Sehnsucht, sind sie doch personlich
in den Ubersetzungsprozess einbezogen, sei es durch ihre
Mithilfe beim Testen der Ubersetzung oder durch den Gebrauch
der Texte in den Gottesdiensten. Viele haben dafur gebetet
und fur das Projekt Geld gesammelt. Der Text ist gleichzeitig
als Horbuch aufgenommen worden, weil viele Nenzen nicht
ans Lesen ihrer eigenen Sprache gewohnt sind.
Die Exegeseberaterin aus Sudkorea sagt:
„So wie der Autor des Markusevangeliums sein Bestes gab,
um den Heiden die Gute Nachricht verstandlich zu machen,
so haben wir unser Bestes gegeben, um die Gute Nachricht
klar und genau in die Alltagssprache der Nenzen zu ubersetzen.“
„Wir freuen uns sehr, dass wir die Horbuchversion
des Markusevangeliums zusammen mit dem Buch haben. Wenn
die Nenzen die CD horen und dabei dem geschriebenen Text
folgen konnen, wird es ihnen bestimmt beim Lesen helfen.
Das lebendige Wort Gottes wird ihnen Hoffnung bringen.“
02.02.10
I Erste
Veroffentlichung des Neuen Testaments in der chakassischen
Sprache
Anfang
Februar kamen die ersten Exemplare des chakassischen Neuen
Testaments aus der Druckerei. Bis jetzt ist das Neue Testament
in nahezu 1200 Sprachen ubersetzt worden. Nun gehort die
chakassische Sprache auch dazu.
Die ersten Schritte zu dieser Publikation
waren die Probeveroffentlichungen des Markusevangeliums
(1995), der Apostelgeschichte (1999) und eines Buches, das
das Johannesevangelium, die Johannesbriefe und die Offenbarung
enthalt. Ein wichtiger Meilenstein, der die chakassischen
Leser auf das Neue Testament vorbereiten sollte, war die
Herausgabe der vier Evangelien im Jahr 2007 und der illustrierten
Kinderbibel im Jahr 2008.
Das chakassische Neue Testament ist vor
allem fur den privaten Gebrauch bestimmt. Der Anhang enthalt
Landkarten von Palastina und dem Mittleren Osten, Fotos
von biblischen Statten und ein Glossar mit Erklarungen der
wichtigsten neutestamentlichen Worter und Begriffe.
Anlasslich der Vorstellung der Kinderbibel
in der Nationalen Bibliothek von Abakan im Oktober 2008
ist die bevorstehende Veroffentlichung des chakassischen
Neuen Testaments angekundigt worden. Die Reaktionen darauf
waren sehr positiv. „Dieses heilige Buch wird als Basis
fur unsere geistliche Erziehung dienen, es wird den Anwendungsbereich
der chakassischen Sprache erweitern. Zugleich werden wir
diese Ubersetzung fur wissenschaftliche und bildungsmassige
Zwecke brauchen konnen, sie wird der Nationalsprache hoheres
Ansehen verleihen und den kulturellen Reichtum des chakassischen
Volkes vertiefen und vermehren“, so ausserten sich einige
derTeilnehmer.
18.01.10
I Die Psalmen in der jakutischen Sprache
Im
Januar 2010 ist eine Ubersetzung der Psalmen auf Jakutisch
erschienen. Die Psalmen sind das beliebteste und das am
meisten gelesene Buch des Alten Testaments. Sie schenken
Trost in den Noten und Problemen des Lebens, durch sie konnen
wir unsere Leiden, unsere Hoffnung und Liebe, unseren Glauben
und die Freude am Leben mit Gott ausdrucken.
Die Psalmen sind bereits im 19. Jahrhundert
durch russisch-orthodoxe Missionare vom Griechischen in
die jakutische Sprache ubersetzt worden. Diese Ubersetzung
bedeutete dem jakutischen Volk sehr viel. Leider ist es
fur moderne jakutische Leser sehr schwierig, dieses vor
mehr als 100 Jahren ubersetzte Buch zu verstehen. Die auf
dem masoretischen Text basierende neue Ubersetzung unterscheidet
sich ein wenig von dem alteren, auf der griechischen Septuaginta
grundenden Text. Einige dieser Abweichungen werden in Fussnoten
auf jeder Seite erlautert.
Das Team, das die Psalmen in seine Muttersprache
ubersetzte, bestand aus dem bekannten jakutischen Autoren
D. K. Sistev und aus der IBT-Ubersetzerin Sargylana Leontyeva.
Der jakutische Dichter S. Rufov war der philologische Redaktor
und Dr. David Clark der exegetische Berater. Er betreute
die ganze Ubersetzung.
Auf Jakutisch sind fruher beim IBT Russland/GUS
bereits das Neue Testament (2004,2008) und eine kleine Schrift
mit sechs Psalmen erschienen (2007; aus der griechischen
Septuaginta fur den liturgischen Gebrauch ubersetzt).
|